سوره طه (20) آیه 65

قرآن، سوره طه (20) آیه 65

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 66
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 64

عربی

قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقى

بدون حرکات عربی

قالوا يا موسى إمّا أن تلقي و إمّا أن نكون أوّل من ألقى

خوانش

Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa

آیتی

گفتند : اي موسي ، آيا تو مي افکني يا ما نخست بيفکنيم ؟

خرمشاهی

گفتند اى موسى يا تو [اول] مى اندازى يا ما اولين كسى باشيم كه مى اندازيم؟

کاویانپور

جادوگران گفتند: يا موسى، نخست تو شروع ميكنى يا ما بساط خود را پهن كنيم؟

انصاریان

[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟

سراج

گفتند اى موسى يا آنكه تو مى‏افكنى (عصاى خود را) و يا آنكه ما باشيم نخست كسى كه (آلات جادوى خود را) بيفكند

فولادوند

[ساحران‏] گفتند: «اى موسى، يا تو مى‏افكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟»

پورجوادی

گفتند: «اى موسى آيا تو اوّل مى‏اندازى يا ما بيندازيم؟»

حلبی

گفتند: اى موسى! آيا تو نخست عصاى خود مى‏افكنى يا ما نخست [عصاها و بندهاى خود را] بيفكنيم؟

اشرفی

گفتند اى موسى يا اينكه بيندازى و يا اينكه باشيم اول كسى كه انداخت

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى موسى، يا [آن است‏] كه تو [عصا را] بيفكنى يا آنكه ما نخستين كسى باشيم كه افكند

مکارم

(ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) می‌افکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»

مجتبوی

گفتند: اى موسى، تو مى‏افكنى يا ما نخستين كسى باشيم كه بيفكند؟

مصباح زاده

گفتند اى موسى يا اينكه بيندازى و يا اينكه باشيم اول كسى كه انداخت

معزی

گفتند اى موسى يا بيفكنى و يا باشيم ما نخستين كسى كه بيفكند

قمشه ای

ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي موسي، يا بينداز يا ما اول کسي خواهيم بود که مي اندازيم.

Literal

They said: «You Moses either that you throw , or that we be first who threw .»

Al-Hilali Khan

They said:»O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?»

Arthur John Arberry

They said, ‹Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.›

Asad

Said [the sorcerers]: «O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?

Free Minds

They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».

Hilali Khan

They said:"O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"

Kuliev E.

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»

M.-N.O. Osmanov

[Потом] они вопросили: «О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?»

Mohammad Habib Shakir

They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

Palmer

Said they, ‹O Moses! either thou must throw, or we must be the first to throw.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız.»

Qaribullah

They said to Moses: ‹Will you throw down or shall we be the first?

QXP

The debaters asked, «O Moses! Do you begin or shall we go first?»

Reshad Khalifa

They said, «O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.»

Rodwell

They said, «O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast?»

Sale

They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods?

Sher Ali

They said, `O Moses, either do thou cast first, or we shall be the first to cast.›

Unknown German

Sie sprachen: «O Moses, entweder wirf du (zuerst), oder wir werden die ersten sein zum Werfen.»

V. Porokhova

(И далее) сказали: ■ «О Муса, бросишь первым ты ■ Иль будем мы бросать сначала?»

Yakub Ibn Nugman

Сихерчеләр әйттеләр: «Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?

جالندہری

بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں

طاہرالقادری

(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.