‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 65
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 66
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 64
قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقى
قالوا يا موسى إمّا أن تلقي و إمّا أن نكون أوّل من ألقى
Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
گفتند : اي موسي ، آيا تو مي افکني يا ما نخست بيفکنيم ؟
گفتند اى موسى يا تو [اول] مى اندازى يا ما اولين كسى باشيم كه مى اندازيم؟
جادوگران گفتند: يا موسى، نخست تو شروع ميكنى يا ما بساط خود را پهن كنيم؟
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟
گفتند اى موسى يا آنكه تو مىافكنى (عصاى خود را) و يا آنكه ما باشيم نخست كسى كه (آلات جادوى خود را) بيفكند
[ساحران] گفتند: «اى موسى، يا تو مىافكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟»
گفتند: «اى موسى آيا تو اوّل مىاندازى يا ما بيندازيم؟»
گفتند: اى موسى! آيا تو نخست عصاى خود مىافكنى يا ما نخست [عصاها و بندهاى خود را] بيفكنيم؟
گفتند اى موسى يا اينكه بيندازى و يا اينكه باشيم اول كسى كه انداخت
گفتند: اى موسى، يا [آن است] كه تو [عصا را] بيفكنى يا آنكه ما نخستين كسى باشيم كه افكند
(ساحران) گفتند: «ای موسی! آیا تو اول (عصای خود را) میافکنی، یا ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»
گفتند: اى موسى، تو مىافكنى يا ما نخستين كسى باشيم كه بيفكند؟
گفتند اى موسى يا اينكه بيندازى و يا اينكه باشيم اول كسى كه انداخت
گفتند اى موسى يا بيفكنى و يا باشيم ما نخستين كسى كه بيفكند
ساحران گفتند: ای موسی تو نخست به کار خواهی پرداخت یا ما اول بساط خود بیفکنیم؟
آنها گفتند: اي موسي، يا بينداز يا ما اول کسي خواهيم بود که مي اندازيم.
They said: «You Moses either that you throw , or that we be first who threw .»
They said:»O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?»
They said, ‹Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.›
Said [the sorcerers]: «O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw.»
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».
They said:"O Moosa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»
[Потом] они вопросили: «О Муса! Ты ли первым бросишь [посох], или же нам бросить сначала?»
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Said they, ‹O Moses! either thou must throw, or we must be the first to throw.›
Dediler: «Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız.»
They said to Moses: ‹Will you throw down or shall we be the first?
The debaters asked, «O Moses! Do you begin or shall we go first?»
They said, «O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.»
They said, «O Moses, wilt thou first cast down thy rod, or shall we be the first who cast?»
They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods?
They said, `O Moses, either do thou cast first, or we shall be the first to cast.›
Sie sprachen: «O Moses, entweder wirf du (zuerst), oder wir werden die ersten sein zum Werfen.»
(И далее) сказали: ■ «О Муса, бросишь первым ты ■ Иль будем мы бросать сначала?»
Сихерчеләр әйттеләр: «Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،
‹