سوره طه (20) آیه 66

قرآن، سوره طه (20) آیه 66

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 67
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 65

عربی

قالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذا حِبالُهُمْ وَ عِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّها تَسْعى

بدون حرکات عربی

قال بل ألقوا فإذا حبالهم و عصيّهم يخيّل إليه من سحرهم أنّها تسعى

خوانش

Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa

آیتی

گفت : شما، بيفکنيد ناگهان از جادويي که کردند چنان در نظرش آمد که آن رسنها و عصاها به هر سو مي دوند

خرمشاهی

گفت شما بيندازيد، و [انداختند و] ناگهان از جادوى آنان چنين به نظرش آمد كه ريسمانهايشان و چوب دستيهايشان [مار شده و] جنبوجوش دارد.

کاویانپور

موسى گفت: شما اول شروع كنيد. وقتى ساحران اشيايى را كه از طناب و چوب تهيه كرده بودند، انداختند، موسى پنداشت اشياء مزبور واقعا در اثر نيروى جادويى حركت ميكنند.

انصاریان

گفت: بلکه شما بیفکنید. پس [چون افکندند] ناگهان ریسمان ها و چوب دستی هایشان بر اثر جادویشان در خیال، چنان وانمود شد که با سرعت به راه افتادند.

سراج

موسى گفت بلكه شما بيفكنيد پس (افكندند) در آن هنگام رسنها و عصاهاى جادوگران بخيال موسى درآمد از جادوى ايشان كه آنها مى‏شتابند

فولادوند

گفت: «[نه،] بلكه شما بيندازيد.» پس ناگهان ريسمانها و چوبدستى‏هايشان، بر اثر سِحْرشان، در خيال او، [چنين‏] مى‏نمود كه آنها به شتاب مى‏خزند.

پورجوادی

گفت: «شما اوّل بيندازيد.» و ناگاه ريسمانها و عصاهايشان با تأثير جادو چنان به نظرش آمد كه گويى شتابانند.

حلبی

گفت: [نه‏] بلكه شما بيفگنيد! پس ناگهان بندهايشان و عصاهايشان به [نيروى‏] سحرشان بر او چنان نمودار شد كه [گويى‏] مى‏شتابند.

اشرفی

گفت بلكه بيندازيد پس آنگاه رسنهاشان و عصاهاشان وانمود شد بموسى از سحر ايشان كه آنها مى‏شتابند

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: [شما] بيفكنيد، پس ناگهان ريسمانهايشان و عصاهايشان از سحر آنان در [نظر] موسى چنان نمودار شد كه جنب و جوش دارد

مکارم

گفت: «شما اول بیفکنید!» در این هنگام طنابها و عصاهای آنان بر اثر سحرشان چنان به نظر می‌رسید که حرکت می‌کند!

مجتبوی

گفت: بلكه شما بيفكنيد. پس ناگاه ريسمانها و چوبدستيهاشان از جادوى آنان به او (موسى) چنان وانمود شد كه مى‏دوند.

مصباح زاده

گفت بلكه بيندازيد پس آنگاه رسنهاشان و عصاهاشان وانمود شد بموسى از سحر ايشان كه آنها مى‏شتابند

معزی

گفت بلكه بيفكنيد كه ناگهان رسنها و عصاهاى ايشان به گمان مى آمدش از جادوى ايشان كه مى دوند

قمشه ای

موسی گفت: شما اول بساط خود درافکنید، (آنها بساط خویش افکندند) که ناگاه در اثر سحر آنان رسنها و چوبهاشان پنداشتی در نظر به جنبش و رفتار آمد.

رشاد خليفه

او گفت: شما بيندازيد. كه در نتيجه آن به خاطر شعبده بازي شان چنين به نظرش رسيد كه ريسمان ‌ها و عصاهايشان حركت مي ‌كردند.

Literal

He said: «Rather you throw .» So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly .

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «Nay, throw you (first)!» Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.

Arthur John Arberry

‹No,› said Moses. ‹Do you cast!› And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;

Asad

He answered: «Nay, you throw [first].» And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly:

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Werpt gij uwe staven het eerste weg. En zie, hunne koorden en hunne staven schenen hem toe, door hunne tooverij als slangen te loopen.

Free Minds

He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Gettate pure!». Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre per effetto di magia.

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.

Kuliev E.

Он сказал: «Нет, бросайте вы!» И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Нет уж, бросайте вы». [Они бросили], и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение.

Mohammad Habib Shakir

He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods– it was imaged to him on account of their magic as if they were running.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.

Palmer

He said, ‹Nay, throw ye!› and lo! their ropes and their staves appeared to move along.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Hayır, siz atın!» Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.

Qaribullah

Moses replied: ‹No, you throw first. ‹ And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.

QXP

He said, «Nay, you go first.» Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah).

Reshad Khalifa

He said, «You throw.» Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.

Rodwell

He said, «Yes, cast ye down first.» And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran.

Sale

He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their inchantment, to run about like serpents:

Sher Ali

Moses said, `Nay, cast ye.› Then lo ! their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about.

Unknown German

Er sprach: «Nein; werfet nur ihr!» Da siehe, ihre Stricke und ihre Stäbe erschienen ihm, durch ihre Zauberei, als ob sie umherliefen.

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Нет! Вы первыми бросайте». ■ И вот веревки их и жезлы – ■ Как то почудилось ему – ■ Под силою их чар пришли в движенье.

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Бәлки сез әүвәл ташлагыз!» Сихерчеләр җепләрен вә таякларын җиргә салгач, елан булып йөри башладылар, бу еланнар Мусага йөрүче тере еланнар булып хыял ителде,

جالندہری

موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.