‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 66
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 67
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 65
قالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذا حِبالُهُمْ وَ عِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّها تَسْعى
قال بل ألقوا فإذا حبالهم و عصيّهم يخيّل إليه من سحرهم أنّها تسعى
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
گفت : شما، بيفکنيد ناگهان از جادويي که کردند چنان در نظرش آمد که آن رسنها و عصاها به هر سو مي دوند
گفت شما بيندازيد، و [انداختند و] ناگهان از جادوى آنان چنين به نظرش آمد كه ريسمانهايشان و چوب دستيهايشان [مار شده و] جنبوجوش دارد.
موسى گفت: شما اول شروع كنيد. وقتى ساحران اشيايى را كه از طناب و چوب تهيه كرده بودند، انداختند، موسى پنداشت اشياء مزبور واقعا در اثر نيروى جادويى حركت ميكنند.
گفت: بلکه شما بیفکنید. پس [چون افکندند] ناگهان ریسمان ها و چوب دستی هایشان بر اثر جادویشان در خیال، چنان وانمود شد که با سرعت به راه افتادند.
موسى گفت بلكه شما بيفكنيد پس (افكندند) در آن هنگام رسنها و عصاهاى جادوگران بخيال موسى درآمد از جادوى ايشان كه آنها مىشتابند
گفت: «[نه،] بلكه شما بيندازيد.» پس ناگهان ريسمانها و چوبدستىهايشان، بر اثر سِحْرشان، در خيال او، [چنين] مىنمود كه آنها به شتاب مىخزند.
گفت: «شما اوّل بيندازيد.» و ناگاه ريسمانها و عصاهايشان با تأثير جادو چنان به نظرش آمد كه گويى شتابانند.
گفت: [نه] بلكه شما بيفگنيد! پس ناگهان بندهايشان و عصاهايشان به [نيروى] سحرشان بر او چنان نمودار شد كه [گويى] مىشتابند.
گفت بلكه بيندازيد پس آنگاه رسنهاشان و عصاهاشان وانمود شد بموسى از سحر ايشان كه آنها مىشتابند
[موسى] گفت: [شما] بيفكنيد، پس ناگهان ريسمانهايشان و عصاهايشان از سحر آنان در [نظر] موسى چنان نمودار شد كه جنب و جوش دارد
گفت: «شما اول بیفکنید!» در این هنگام طنابها و عصاهای آنان بر اثر سحرشان چنان به نظر میرسید که حرکت میکند!
گفت: بلكه شما بيفكنيد. پس ناگاه ريسمانها و چوبدستيهاشان از جادوى آنان به او (موسى) چنان وانمود شد كه مىدوند.
گفت بلكه بيندازيد پس آنگاه رسنهاشان و عصاهاشان وانمود شد بموسى از سحر ايشان كه آنها مىشتابند
گفت بلكه بيفكنيد كه ناگهان رسنها و عصاهاى ايشان به گمان مى آمدش از جادوى ايشان كه مى دوند
موسی گفت: شما اول بساط خود درافکنید، (آنها بساط خویش افکندند) که ناگاه در اثر سحر آنان رسنها و چوبهاشان پنداشتی در نظر به جنبش و رفتار آمد.
او گفت: شما بيندازيد. كه در نتيجه آن به خاطر شعبده بازي شان چنين به نظرش رسيد كه ريسمان ها و عصاهايشان حركت مي كردند.
He said: «Rather you throw .» So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly .
(Moosa (Moses)) said: «Nay, throw you (first)!» Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
‹No,› said Moses. ‹Do you cast!› And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;
He answered: «Nay, you throw [first].» And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly:
Hij antwoordde: Werpt gij uwe staven het eerste weg. En zie, hunne koorden en hunne staven schenen hem toe, door hunne tooverij als slangen te loopen.
He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
Disse: «Gettate pure!». Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre per effetto di magia.
(Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
Он сказал: «Нет, бросайте вы!» И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
Он ответил: «Нет уж, бросайте вы». [Они бросили], и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение.
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods– it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
He said, ‹Nay, throw ye!› and lo! their ropes and their staves appeared to move along.
Mûsa dedi: «Hayır, siz atın!» Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.
Moses replied: ‹No, you throw first. ‹ And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.
He said, «Nay, you go first.» Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah).
He said, «You throw.» Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
He said, «Yes, cast ye down first.» And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran.
He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their inchantment, to run about like serpents:
Moses said, `Nay, cast ye.› Then lo ! their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about.
Er sprach: «Nein; werfet nur ihr!» Da siehe, ihre Stricke und ihre Stäbe erschienen ihm, durch ihre Zauberei, als ob sie umherliefen.
Сказал он: ■ «Нет! Вы первыми бросайте». ■ И вот веревки их и жезлы – ■ Как то почудилось ему – ■ Под силою их чар пришли в движенье.
Муса әйтте: «Бәлки сез әүвәл ташлагыз!» Сихерчеләр җепләрен вә таякларын җиргә салгач, елан булып йөри башладылар, бу еланнар Мусага йөрүче тере еланнар булып хыял ителде,
موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں،
‹