‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 67
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 68
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 66
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسى
فأوجس في نفسه خيفة موسى
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
موسي خويشتن را ترسان يافت
پس موسى در دل خود بيمى احساس كرد.
موسى در دل خود احساس ترس نمود.
پس موسی در دلش ترسی احساس کرد.
پس احساس كرد در دل خود بيمى موسى (از آنكه مردم ميان سحر و معجزه تميز ندهند)
و موسى در خود بيمى احساس كرد.
موسى در دل خود احساس ترس كرد.
پس موسى در دل خويش ترسى احساس كرد.
پس يافت در خودش بيمى موسى
آن گاه موسى در دل خود ترسى احساس كرد
موسی ترس خفیفی در دل احساس کرد (مبادا مردم گمراه شوند)!
پس موسى در دل خويش بيمى دريافت.
پس يافت در خودش بيمى موسى
پس احساس كرد در خود ترسى را موسى
در آن حال موسی در دل خویش سخت بترسید (که مبادا امر بر مردم مشتبه شود و میان سحر ساحران با معجز موسی فرق نگذارند و حجت او بر خلق آشکار نگردد).
موسي ترسي به دل راه داد.
So he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses.
So Moosa (Moses) conceived a fear in himself.
and Moses conceived a fear within him.
and in his heart Moses became apprehensive.
Daarom koesterde Mozes vrees in zijn hart.
And Moses held some fear in himself.
Mosè ne fu intimorito nell’intimo.
So Moosa (Moses) conceived a fear in himself.
Тогда он почувствовал в душе страх.
И он почувствовал страх в сердце своем.
So Musa conceived in his mind a fear.
And Moses conceived a fear in his mind.
And Moses felt a secret fear within his soul.
Mûsa birdenbire içinde bir korku duydu.
Moses became fearful within himself.
Moses feared in his heart that their expertise of playing with words might influence the audience. (7:116).
Moses harbored some fear.
And Moses conceived a secret fear within him.
Wherefore Moses conceived fear in his heart.
And Moses conceived a fear in his mind.
Und Moses empfand Furcht in seiner Seele.
И страх вдруг душу Мусы охватил.
Муса шул вакытта күңелендә курку тойды.
(اُس وقت) موسیٰ نے اپنے دل میں خوف معلوم کیا
تو موسٰی (علیہ السلام) اپنے دل میں ایک چھپا ہوا خوف سا پانے لگے،
‹