سوره طه (20) آیه 72

قرآن، سوره طه (20) آیه 72

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 73
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 71

عربی

قالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلى ما جاءَنا مِنَ الْبَيِّناتِ وَ الَّذِي فَطَرَنا فَاقْضِ ما أَنْتَ قاضٍ إِنَّما تَقْضِي هذِهِ الْحَياةَ الدُّنْيا

بدون حرکات عربی

قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البيّنات و الّذي فطرنا فاقض ما أنت قاض إنّما تقضي هذه الحياة الدّنيا

خوانش

Qaloo lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya

آیتی

گفتند : سوگند به آن که ما را آفريده است که تو را بر آن نشانه هاي ، روشن که ديده ايم ترجيح نمي دهيم ، به هر چه خواهي حکم کن ، که رواج حکم تودر زندگي اينجهاني است

خرمشاهی

[جادوگران] گفتند هرگز تو را بر روشنگريهايى كه براى ما آمده است، و بر كسى كه ما را آفريده است، برنمى گزينيم، هر چه خواهى بكن، جز اين نيست كه تو فقط در زندگى دنيوى كارى توانى كرد.

کاویانپور

ساحران گفتند: ما تو را هرگز بر آن معجزات آشكار كه بما رسيده و خدايى كه ما را بوجود آورده است، ترجيح نخواهيم داد. درباره ما هر چه ميخواهى بكن. هر چه كنى تنها مربوط بزندگى اين دنياست.

انصاریان

گفتند: ما هرگز تو را بر دلایل روشنی که به سوی ما آمده و بر آنکه ما را آفرید، ترجیح نمی دهیم؛ پس هر حکمی را که می توانی صادر کن، تو فقط در این زندگی دنیا می توانی حکم کنی.

سراج

گفتند هرگز نگزينيم ترا بر آنچه آمده سوى ما از معجزه‏هاى روشن و بر خدائى كه آفريده ما را پس حكم كن آنچه را كه تو حكم كننده آنى فقط تو حكم مى‏كنى در اين زندگانى دنيا

فولادوند

گفتند: «ما هرگز تو را بر معجزاتى كه به سوى ما آمده و [بر] آن كس كه ما را پديد آورده است، ترجيح نخواهيم داد؛ پس هر حكمى مى‏خواهى بكن كه تنها در اين زندگى دنياست كه [تو] حكم مى‏رانى.

پورجوادی

گفتند: «سوگند بر آن كه ما را آفريده است هرگز تو را بر اين معجزات واضحى كه خودمان ناظر آن بوده‏ايم ترجيح نمى‏دهيم. هر حكمى كه مى‏خواهى بكن، تو فقط قادر به داورى در زندگى اين دنيا هستى.

حلبی

گفتند: هرگز تو را بر نگزينيم بر آنچه بر ما آمد از معجزات، و [بر] آن كس كه ما را آفريده است. پس حكم كن آنچه را كه حكم كنى! جز اين نيست كه [تو] در زندگانى اين دنيا حكم مى‏كنى.

اشرفی

گفتند هرگز اختيار نخواهيم كرد ترا بر آنچه آمد ما را از حجت‏هاى روشن قسم بآنكه آفريد ما را پس حكم كن آنچه تو حكم كننده جز اين نيست حكم ميرانى در اين زندگانى دنيا

خوشابر مسعود انصاري

[ساحران به فرعون‏] گفتند: تو را بر دلايل روشنى كه به ما رسيده است و [بر] كسى كه ما را آفريده است، برنگزينيم، پس به هر حكمى كه مى‏خواهى حكم كن. [تو] فقط [مى‏توانى‏] در اين زندگانى دنيا حكم كنى

مکارم

گفتند: «سوگند به آن کسی که ما را آفریده، هرگز تو را بر دلایل روشنی که برای ما آمده، مقدّم نخواهیم داشت! هر حکمی می‌خواهی بکن؛ تو تنها در این زندگی دنیا می‌توانی حکم کنی!

مجتبوی

گفتند: هرگز تو را بر آنچه به ما از نشانه‏هاى روشن آمده است و بر آن [خداى‏] كه ما را آفريده است برنگزينيم پس هر چه را تو حكم‏كننده‏اى حكم كن- هر چه خواهى بكن-، كه تنها در زندگى اين جهان حكم توانى كرد.

مصباح زاده

گفتند هرگز اختيار نخواهيم كرد ترا بر آنچه آمد ما را از حجت‏هاى روشن قسم بانكه آفريد ما را پس حكم كن آنچه تو حكم كننده جز اين نيست حكم ميرانى در اين زندگانى دنيا

معزی

گفتند هرگز نگزينيم تو را بر آنچه بيامد ما را از روشنائيها سوگند بدانكه ما را آفريد پس بفرماى آنچه را مى فرمائى جز اين نيست كه مى فرمائى اين زندگانى دنيا را

قمشه ای

ساحران به فرعون پاسخ دادند که ما تو را هرگز بر این معجزات آشکار که به ما آمده و بر خدایی که ما را آفریده مقدم نخواهیم داشت، پس در حق ما هر چه توانی بکن که هر ظلمی کنی همین حیات دو روزه دنیاست.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما تو را بر مدرک هاي روشني كه بر ما آمد و بر يكتايي كه ما را آفريد، ترجيح نخواهيم داد. بنابراين، هر حكمي كه مي ‌خواهي صادر كني، صادر كن. تو فقط مي ‌تواني در اين زندگي پست حاكميت كني.

Literal

They said: «We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life.»

Al-Hilali Khan

They said: «We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

Arthur John Arberry

They said, ‹We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.

Asad

They answered: «Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life!»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen nimmer meer eerbied voor u hebben, zeiden zij, dan voor deze duidelijke wonderen, die ons getoond zijn, of ook voor hem die ons heeft geschapen. Spreek dus de straf over ons uit, welke gij op het punt staat uit te spreken; want gij kunt alleen in dit leven straffen.

Free Minds

They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Non ti potremmo mai preferire a quello che ci è stato provato e a Colui che ci ha creati. Attua pure quello che hai deciso. Le tue decisioni non riguardano che questa vita!

Hilali Khan

They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

Kuliev E.

Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.

M.-N.O. Osmanov

[Колдуны] ответили: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед явившимися нам ясными знамениями и нашим Творцом. Так выноси же свой приговор! Но ведь ты выносишь приговор только в этой жизни.

Mohammad Habib Shakir

They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world’s life.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

Palmer

Said they, ‹We will never prefer thee to what has come to us of manifest signs, and to Him who originated us. Decide then what thou canst decide; thou canst only decide in the life of this world!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Biz seni, bize gelen açık-seçik kanıtlara ve bizi yaratmış olana asla tercih etmeyeceğiz. Verdiğin hükmü uygula. Senin hükmün olsa olsa bu dünya hayatında geçer.»

Qaribullah

Their reply was: ‹We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life.

QXP

They answered, «Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life.

Reshad Khalifa

They said, «We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

Rodwell

They said, «We will not have more regard to thee than to the clear tokens which have come to us, or than to Him who hath made us: doom the doom thou wilt: Thou canst only doom as to this present life:

Sale

They answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life.

Sher Ali

They said, `We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to HIM Who has created us. So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life;

Unknown German

Sie sprachen: «Wir wollen dir auf keine Weise den Vorzug gehen vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Тебя мы не поставим выше ■ Знамений ясных, что пришли (к нам через них), – ■ Выше Того, Кто сотворил нас. ■ Решай же все, что ты решаешь, – ■ Ведь простирается решение твое ■ На (краткое мгновенье) этой жизни.

Yakub Ibn Nugman

Иман китергән сихерчеләр әйттеләр: «Ий Фиргаун! Мусаның пәйгамбәрлегенә көчле дәлил булган могҗизаны һәм дә безне яратучы Аллаһны сиңа алыштырмыйбыз, Аллаһуга да вә Аның могҗизасына дә нык ышандык. Син безгә хөкем ит, нәрсә хөкем итә торгансыңдыр, син тәкәбберләнеп бу дөньяда гына хөкем итә алырсың, әмма ахирәттә хөкем итә алмассың.

جالندہری

انہوں نے کہا جو دلائل ہمارے پاس آگئے ہیں ان پر اور جس نے ہم کو پیدا ہے اس پر ہم آپ کو ہرگز ترجیح نہیں دیں گے تو آپ کو جو حکم دینا ہو دے دیجیئے۔ اور آپ (جو) حکم دے سکتے ہیں وہ صرف اسی دنیا کی زندگی میں (دے سکتے ہیں)

طاہرالقادری

(جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.