سوره طه (20) آیه 73

قرآن، سوره طه (20) آیه 73

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 74
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 72

عربی

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنا لِيَغْفِرَ لَنا خَطايانا وَ ما أَكْرَهْتَنا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَ اللَّهُ خَيْرٌ وَ أَبْقى

بدون حرکات عربی

إنّا آمنّا بربّنا ليغفر لنا خطايانا و ما أكرهتنا عليه من السّحر و اللّه خير و أبقى

خوانش

Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa

آیتی

اينک به پروردگار خويش ايمان آورديم تا از خطاهاي ما و آن جادوگري که ما را بدان واداشتي در گذرد ، که خدا بهتر و پايدارتر است

خرمشاهی

ما به پروردگارمان ايمان آورده ايم تا گناهانمان را و همين جادويى را كه تو به آن وادارمان كرده اى ببخشد و خداوند است كه بهتر و پاينده تر است.

کاویانپور

ما حقيقتا به پروردگار خود ايمان آورديم تا از خطاهاى ما، درگذرد و گناه جادويى كه تو وادارمان كردى مرتكب شويم، ببخشايد. بخشش خدا بهتر و دائمى است.

انصاریان

بی تردید ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا خطاهایمان و آن جادویی که ما را به آن واداشتی بر ما بیامرزد؛ وخدا بهتر وپایدارتر است.

سراج

البته ما ايمان آورده‏ايم به پروردگار خويش تا بيامرز و براى ما گناهانمان را و جادوئى كه اكراه كردى ما را بر آن و خدا بهتر و پاينده‏تر است

فولادوند

ما به پروردگارمان ايمان آورديم، تا گناهان ما و آن سحرى كه ما را بدان واداشتى بر ما ببخشايد، و خدا بهتر و پايدارتر است.»

پورجوادی

ما به پروردگار خود ايمان آورده‏ايم تا گناهان ما و آنچه را كه از طريق جادو بر ما تحميل كرده‏اى بيامرزد كه خدا بهتر و پاينده‏تر است.»

حلبی

بى‏گمان ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا گناهانمان را بر ما بيامرزد و آنچه از سحر كه به اكراه ما را بدان وا داشتى، و خدا بهتر است و پاينده‏تر.

اشرفی

بدرستيكه ما گرويديم بپروردگارمان تا بيامرزد براى ما گناهانمان را و آنچه را كه بجبر واداشتى ما را بر آن از سحر و خدا بهتر است و پاينده تر

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كه ما به پروردگارمان ايمان آورده‏ايم تا گناهانمان و جادويى را كه ما را به [ارتكاب‏] آن وادار كرده‏اى، برايمان بيامرزد و خداوند بهتر و پاينده‏تر است

مکارم

ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا گناهانمان و آنچه را از سحر بر ما تحمیل کردی ببخشاید؛ و خدا بهتر و پایدارتر است!»

مجتبوی

ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا لغزشهاى ما و آنچه را از جادوگرى كه بر آن وادارمان كردى بيامرزد و خدا بهتر و پاينده‏تر است.

مصباح زاده

بدرستى كه ما گرويديم بپروردگارمان تا بيامرزد براى ما گناهانمان را و آنچه را كه بجبر واداشتى ما را بر آن از سحر و خدا بهتر است و پاينده‏تر

معزی

همانا ما ايمان آورديم به پروردگار خويش تا بيامرزد براى ما لغزشهاى ما را و آنچه تو وادار كردى ما را بر آن از جادو و خدا بهتر است و پايدارتر

قمشه ای

ما به راستی به خدای خود ایمان آوردیم تا از خطاهای ما درگذرد و گناه سحری که تو ما را به اجبار بر آن داشتی ببخشد، و (لطف و مغفرت) خدا بهتر و پاینده‌تر (از حیات فانی دنیا) است.

رشاد خليفه

ما به پروردگار خود ايمان آورده‌ايم، باشد كه او از گناهان ما و آن شعبده‌اي كه تو ما را به نمايش آن واداشتي، درگذرد. خدا بسي بهتر است و پاينده.

Literal

We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting).

Al-Hilali Khan

«Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment).»

Arthur John Arberry

We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.›

Asad

As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: 16 for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding.»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij gelooven in onzen Heer, opdat hij ons onze zonden moge vergeven en de toovenarij, welke gij ons hebt gedwongen uit te oefenen; maar God kan beter beloonen en is meer dan gij in staat, de straf te verlengen.

Free Minds

"We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting."

Hamza Roberto Piccardo

In verità noi crediamo nel nostro Signore, ché ci perdoni i nostri peccati e la magia che ci hai imposto. Allah è migliore e duraturo».

Hilali Khan

"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."

Kuliev E.

Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и долговечнее [тебя]».

Mohammad Habib Shakir

Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.

Palmer

Verily, we believe in our Lord, that He may pardon us our sins, and the magic thou hast forced us to use; and God is better and more lasting!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir.»

Qaribullah

We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. ‹

QXP

As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding.»

Reshad Khalifa

«We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting.»

Rodwell

of a truth we have believed on our Lord that he may pardon us our sins and the sorcery to which thou hast forced us, for God is better, and more abiding than thou.

Sale

Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou.

Sher Ali

`Surely, we have believed in our Lord that HE may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And ALLAH is the Best and the Most Abiding.›

Unknown German

Wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sünden vergebe und die Zauberei, zu der du uns zwangst. Allah ist der Beste und der Beständigste.»

V. Porokhova

Уверовали в Господа мы нашего, ■ Чтоб Он простил нам наши прегрешенья ■ И колдовство, к которому ты нас принудил. ■ Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью (награды)».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк без Раббыбызга иман китердек, хаталарыбызны гафу итсен өчен дәхи Мусага каршы синең тарафтан көчләнеп кылган сихеребезне гафу итсен өчен, бит Аллаһ сәваб бирүдә хәерле вә ґәзаб кылуда даимрәкдер.

جالندہری

ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو معاف کرے اور (اسے بھی) جو آپ نے ہم سے زبردستی جادو کرایا۔ اور خدا بہتر اور باقی رہنے والا ہے

طاہرالقادری

بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.