‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 73
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 74
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 72
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنا لِيَغْفِرَ لَنا خَطايانا وَ ما أَكْرَهْتَنا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَ اللَّهُ خَيْرٌ وَ أَبْقى
إنّا آمنّا بربّنا ليغفر لنا خطايانا و ما أكرهتنا عليه من السّحر و اللّه خير و أبقى
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
اينک به پروردگار خويش ايمان آورديم تا از خطاهاي ما و آن جادوگري که ما را بدان واداشتي در گذرد ، که خدا بهتر و پايدارتر است
ما به پروردگارمان ايمان آورده ايم تا گناهانمان را و همين جادويى را كه تو به آن وادارمان كرده اى ببخشد و خداوند است كه بهتر و پاينده تر است.
ما حقيقتا به پروردگار خود ايمان آورديم تا از خطاهاى ما، درگذرد و گناه جادويى كه تو وادارمان كردى مرتكب شويم، ببخشايد. بخشش خدا بهتر و دائمى است.
بی تردید ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا خطاهایمان و آن جادویی که ما را به آن واداشتی بر ما بیامرزد؛ وخدا بهتر وپایدارتر است.
البته ما ايمان آوردهايم به پروردگار خويش تا بيامرز و براى ما گناهانمان را و جادوئى كه اكراه كردى ما را بر آن و خدا بهتر و پايندهتر است
ما به پروردگارمان ايمان آورديم، تا گناهان ما و آن سحرى كه ما را بدان واداشتى بر ما ببخشايد، و خدا بهتر و پايدارتر است.»
ما به پروردگار خود ايمان آوردهايم تا گناهان ما و آنچه را كه از طريق جادو بر ما تحميل كردهاى بيامرزد كه خدا بهتر و پايندهتر است.»
بىگمان ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا گناهانمان را بر ما بيامرزد و آنچه از سحر كه به اكراه ما را بدان وا داشتى، و خدا بهتر است و پايندهتر.
بدرستيكه ما گرويديم بپروردگارمان تا بيامرزد براى ما گناهانمان را و آنچه را كه بجبر واداشتى ما را بر آن از سحر و خدا بهتر است و پاينده تر
به راستى كه ما به پروردگارمان ايمان آوردهايم تا گناهانمان و جادويى را كه ما را به [ارتكاب] آن وادار كردهاى، برايمان بيامرزد و خداوند بهتر و پايندهتر است
ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا گناهانمان و آنچه را از سحر بر ما تحمیل کردی ببخشاید؛ و خدا بهتر و پایدارتر است!»
ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا لغزشهاى ما و آنچه را از جادوگرى كه بر آن وادارمان كردى بيامرزد و خدا بهتر و پايندهتر است.
بدرستى كه ما گرويديم بپروردگارمان تا بيامرزد براى ما گناهانمان را و آنچه را كه بجبر واداشتى ما را بر آن از سحر و خدا بهتر است و پايندهتر
همانا ما ايمان آورديم به پروردگار خويش تا بيامرزد براى ما لغزشهاى ما را و آنچه تو وادار كردى ما را بر آن از جادو و خدا بهتر است و پايدارتر
ما به راستی به خدای خود ایمان آوردیم تا از خطاهای ما درگذرد و گناه سحری که تو ما را به اجبار بر آن داشتی ببخشد، و (لطف و مغفرت) خدا بهتر و پایندهتر (از حیات فانی دنیا) است.
ما به پروردگار خود ايمان آوردهايم، باشد كه او از گناهان ما و آن شعبدهاي كه تو ما را به نمايش آن واداشتي، درگذرد. خدا بسي بهتر است و پاينده.
We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting).
«Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment).»
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.›
As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: 16 for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding.»
Waarlijk, wij gelooven in onzen Heer, opdat hij ons onze zonden moge vergeven en de toovenarij, welke gij ons hebt gedwongen uit te oefenen; maar God kan beter beloonen en is meer dan gij in staat, de straf te verlengen.
"We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting."
In verità noi crediamo nel nostro Signore, ché ci perdoni i nostri peccati e la magia che ci hai imposto. Allah è migliore e duraturo».
"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».
Воистину, мы уверовали в Господа нашего, дабы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Ведь Аллах лучше и долговечнее [тебя]».
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Verily, we believe in our Lord, that He may pardon us our sins, and the magic thou hast forced us to use; and God is better and more lasting!›
«Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir.»
We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. ‹
As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding.»
«We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting.»
of a truth we have believed on our Lord that he may pardon us our sins and the sorcery to which thou hast forced us, for God is better, and more abiding than thou.
Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou.
`Surely, we have believed in our Lord that HE may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And ALLAH is the Best and the Most Abiding.›
Wir glauben an unseren Herrn, auf daß Er uns unsere Sünden vergebe und die Zauberei, zu der du uns zwangst. Allah ist der Beste und der Beständigste.»
Уверовали в Господа мы нашего, ■ Чтоб Он простил нам наши прегрешенья ■ И колдовство, к которому ты нас принудил. ■ Аллах ведь лучше (воздаянием) и вечностью (награды)».
Тәхкыйк без Раббыбызга иман китердек, хаталарыбызны гафу итсен өчен дәхи Мусага каршы синең тарафтан көчләнеп кылган сихеребезне гафу итсен өчен, бит Аллаһ сәваб бирүдә хәерле вә ґәзаб кылуда даимрәкдер.
ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو معاف کرے اور (اسے بھی) جو آپ نے ہم سے زبردستی جادو کرایا۔ اور خدا بہتر اور باقی رہنے والا ہے
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے،
‹