سوره طه (20) آیه 74

قرآن، سوره طه (20) آیه 74

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 75
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 73

عربی

إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَمُوتُ فِيها وَ لا يَحْيى

بدون حرکات عربی

إنّه من يأت ربّه مجرما فإنّ له جهنّم لا يموت فيها و لا يحيى

خوانش

Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya

آیتی

هر آينه هر کس که گنهکار نزد پروردگارش بيايد ، جهنم جايگاه اوست که در آنجا نه مي ميرد و نه زندگي مي کند

خرمشاهی

آرى هر كس گناهكار به نزد پروردگارش بيايد، جهنم نصيب اوست كه در آن نه مى ميرد و نه زنده مى ماند.

کاویانپور

البته هر كسى به پيشگاه خدا گناهكار درآيد، دوزخ جايگاه اوست. در آنجا نه ميميرد و نه زنده ميماند.

انصاریان

مسلماً کسی که گنهکار به پیشگاه پروردگارش بیاید، دوزخ برای اوست که در آن نه می میرد و نه زندگی می کند.

سراج

البته هر كه بيايد به پيشگاه پروردگار خود در حاليكه مشرك باشد بيگمان او راست دوزخ نميرد در آن و نه زنده باشد و هر كه بيايد به

فولادوند

در حقيقت، هر كه به نزد پروردگارش گنهكار رود، جهنم براى اوست. در آن نه مى‏ميرد و نه زندگى مى‏يابد.

پورجوادی

هر كس با گناه به حضور پروردگارش برسد دوزخ جايگاه اوست كه نه در آن مى‏ميرد و نه زنده مى‏ماند

حلبی

بى‏گمان هر كس [پيش‏] پروردگارش گناهكار بيايد، دوزخ او را [سزاوار] است، در آنجا نه مى‏ميرد و نه زنده مى‏ماند.

اشرفی

بدرستيكه آنكه آيد نزد پروردگارش گناهكار پس او راست دوزخ نه ميميرد در آن و نه زندگانى ميكند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان هر كس كه گناهكار به [نزد] پروردگارش آيد، بداند كه جهنم [را كيفر] دارد. در آنجا نه مى‏ميرد و نه زنده مى‏ماند

مکارم

هر کس در محضر پروردگارش خطاکار حاضر شود، آتش دوزخ برای اوست؛ در آن جا، نه می‌میرد و نه زندگی می‌کند!

مجتبوی

همانا هر كس كه گناهكار نزد پروردگار خويش آيد پس او راست دوزخ، در آنجا نه بميرد [تا برهد] و نه [به خوشى‏] زندگانى كند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنكه آيد نزد پروردگارش گناهكار پس او راست دوزخ نميميرد در آن و نه زندگانى ميكند

معزی

همانا آنكه بيايد پروردگار خويش را گنهكار همانا او را است دوزخ نه بميرد در آن و نه زنده ماند

قمشه ای

که همانا هر کس به خدای خود طاغی و گنهکار وارد شود جزاء او جهنّم است که در آنجا نه بمیرد (تا از عذاب برهد) و نه زنده شود (که از لذت زندگی برخوردار باشد).

رشاد خليفه

هر كس گناهكار نزد پروردگارش بيايد، به دوزخ گرفتار خواهد شد، جايي كه هرگز نه مي ‌ميرد و نه زنده مي ‌ماند.

Literal

That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives.

Al-Hilali Khan

Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.

Arthur John Arberry

Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.

Asad

VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin – his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live;

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, al wie op den dag des oordeels voor zijn Heer zal verschijnen met misdaden belast, zal de hel tot belooning hebben; hij zal daarin noch sterven, noch leven.

Free Minds

He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.

Hamza Roberto Piccardo

Chi si presenterà empio al suo Signore, certamente avrà l’Inferno dove non morirà né vivrà.

Hilali Khan

Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.

Kuliev E.

Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.

M.-N.O. Osmanov

Тому, кто грешником предстает пред Господом своим, уготован ад, в котором он не умирает и не живет.

Mohammad Habib Shakir

Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.

Palmer

Verily, he who comes to his Lord a sinner,- verily, for him is hell; he shall not die therein, and shall not live.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.

Qaribullah

Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.

QXP

Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13).

Reshad Khalifa

Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.

Rodwell

As for him who shall come before his Lord laden with crime – for him verily is Hell: he shall not die in it and he shall not live.

Sale

Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgement, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live.

Sher Ali

Verily, he who comes to his Lord a sinner – for him is Hell; he shall neither die therein nor live.

Unknown German

Fürwahr, wer im Zustande der Sündigkeit zu seinem Herrn kommt, für den ist die Hölle; darin soll er weder sterben noch leben.

V. Porokhova

Ведь тот, ■ Кто перед Господом своим в грехах предстанет, – ■ Ад – для того, ■ В котором он ни умирает, ни живет.

Yakub Ibn Nugman

Берәү кыямәт көнне Раббысы хозурына имансыз яки күп гөнаһ белән килсә, әлбәттә, аңа җәһәннәм булыр, ул анда үлмәс һәм файдалы тереклек тә булмас.

جالندہری

جو شخص اپنے پروردگار کے پاس گنہگار ہو کر آئے گا تو اس کے لئے جہنم ہے۔ جس میں نہ مرے گا نہ جیئے گا

طاہرالقادری

بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.