‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 77
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 78
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 76
وَ لَقَدْ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَسْرِ بِعِبادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساً لا تَخافُ دَرَكاً وَ لا تَخْشى
و لقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا و لا تخشى
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
به موسي وحي کرديم که بندگان ما را شب هنگام بيرون ببر و برايشان در، دريا گذرگاهي خشک بجوي ، و مترس که بر تو دست يابند و بيم به دل راه مده
و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه روانه كن، و براى آنان راهى خشك در دريا بشكاف، به طورى كه نه از فرا رسيدن [دشمن] بيمناك باشى و نه [از غرق] بترسى.
ما به موسى وحى نموديم كه بندگان مرا شبانه حركت بده و براى آنها از دريا راهى خشك باز كن و از تعقيب فرعونيان نترس و از غرق شدن هراسى نداشته باش
و همانا به موسی وحی کردیم که بندگانم را شبانه [از مصر] حرکت بده، و برای آنان راهی خشک در دریا قرار ده که [در آن موقعیت] نه از رسیدن فرعونیان بترسی و نه از غرق شدن بهراسی.
پاك باشد و بعزتم سوگند كه وحى كرديم به موسى كه به شب ببر بندگان مرا (از مصر) و بگردان براى آنها راهى را در دريا خشك و مترس از دريافتن دشمن و بيم مدار (از غرق شدن)
و در حقيقت به موسى وحى كرديم كه: «بندگانم را شبانه ببر، و راهى خشك در دريا براى آنان باز كن كه نه از فرارسيدن [دشمن] بترسى و نه [از غرقشدن] بيمناك باشى.»
به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه بيرون ببر و براى آنها در ميان دريا راهى خشك پديد آور و نه از تعقيب بيمى داشته باش و نه از غرق شدن.
و به يقين سوى موسى وحى كرديم كه: بندگان مرا شبانگاه ببر و برايشان در دريا راهى خشك باز كن نه ترسى از رسيدن [دشمن] داشته باش و نه بيمى [از غرق شدن].
و بحقيقت وحى كرديم بموسى كه بشب ببر بندگان مرا پس بزن براى ايشان راهى در دريا خشك بيم نخواهى داشت دريافتنى و نخواهى ترسيد
و به موسى وحى كرديم كه بندگانم را در شب ببر. آن گاه برايشان در دريا راهى خشك قرار ده. نبايد كه از فرا رسيدن [دشمنى] بيمناك شوى و [از غرق شدن] پروا دارى
ما به موسی وحی فرستادیم که: «شبانه بندگانم را (از مصر) با خود ببر؛ و برای آنها راهی خشک در دریا بگشا؛ که نه از تعقیب (فرعونیان) خواهی ترسید، و نه از غرق شدن در دریا!»
و هر آينه به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانگاه ببر، پس براى آنان راهى خشك در دريا فرا گير- با زدن عصا به آب دريا و خشك شدن آن- كه نه از دستيافتن [فرعونيان] بترسى و نه [از غرقگشتن] بيم دارى.
و بحقيقت وحى كرديم بموسى كه بشب ببر بندگان مرا پس بزن براى ايشان راهى در دريا خشك بيم نخواهى داشت دريافتنى و نخواهى ترسيد
و همانا وحى فرستاديم به موسى كه شبانه ببر بندگان مرا پس برگير براى ايشان راهى را در دريا خشك نترسى بازيافتنى را و نه هراسان باشى
و همانا به موسی وحی کردیم که بندگان (مؤمن) مرا شبانه (از شهر مصر) بیرون برو (به اعجاز و لطف ما) راهی خشک از میان دریا بر آنها پدید آور که نه از تعقیب و رسیدن فرعونیان ترسناک باشی و نه (از غرق شدن) اندیشه داری.
ما به موسي وحي كرديم: بندگان مرا بيرون ببر و براي آنها در ميان دريا راهي خشك باز كن. از اينكه به دامشان گرفتار شوي، نترس و نگران مباش.
And We had inspired/transmitted to Moses that walk/move with My worshippers/slaves so strike/move adry a path/way in the sea/ocean , do not fear over taking/pursuit , and nor you (should) fear.»
And indeed We inspired Moosa (Moses) (saying): «Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken (by Firaun (Pharaoh)) nor being afraid (of drowning in the sea).»
Also We revealed unto Moses, ‹Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.›
AND, INDEED, [a time cameo when] We thus inspired Moses: «Go forth with My servants by night, and strike out for them a dry path through the sea; [and] fear not of being overtaken, and dread not [the sea].» 61 TA HA SURAH
En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Vertrek met mijne dienaren des nachts uit Egypte en sla de wateren met uwen staf, en maak hun een droog pad door de zee. Vrees niet dat Pharao U zal overvallen, en wees niet bang.
And We inspired to Moses: "Take My servants out, and make for them through the sea a path. You shall not fear being overtaken, nor be afraid."
In verità ispirammo questo a Mosè: «Parti durante la notte, alla testa dei Miei servi e apri per loro una strada asciutta nel mare: non devi temere che vi raggiungano, non aver alcun timore».
And indeed We inspired Moosa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken (by Firaun (Pharaoh)) nor being afraid (of drowning in the sea)."
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!»
Наконец, Мы внушили Мусе откровение: «Выступи ночью [из страны Фир’ауна] с Моими рабами и проложи для них дорогу по морю, [как] посуху. Не бойся, что тебя настигнут, не страшись».
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
And we inspired Moses, ‹Journey by night with my servants, and strike out for them a dry road in the sea. Fear not pursuit, nor be afraid!›
Yemin olsun, Mûsa’ya şöyle vahyetmiştik: «Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme.!»
To Moses we also revealed: ‹Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid. ‹
Finally, a time came when We commanded Moses, «Take away My servants by night and find for them a dry path through the Sea of Reeds. Fear not of being overtaken (by Pharaoh), and dread not the sea.» (7:130), (26:63), (44:24).
We inspired Moses: «Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry.»
Then revealed we to Moses, «Go forth by night with my servants and cleave for them a dry path in the sea; Fear not thou to be overtaken, neither be thou afraid.»
And we spake by revelation unto Moses, saying, go forth with my servants out of Egypt by night; and smite the waters with thy rod, and make them a dry path throught the sea: Be not apprehensive of Pharaoh’s overtaking thee; neither be thou afraid.
And WE directed Moses by revelation:`Take away MY servants by night, and strike for them a dry path through the sea, fearing not to be overtaken, nor having any other fear.›
Wir sandten Moses die Offenbarung: «Führe Meine Diener hinweg bei Nacht und schlage ihnen einen trockenen Pfad durch das Meer. Du wirst nicht fürchten, eingeholt zu werden, noch wirst du sonst Sorge haben.»
Внушением Мы Мусе (повелели): ■ «Выйди со слугами Моими ночью ■ И проложи им сушей путь чрез море. ■ Погони (Фараона) не страшись ■ И (ничего) не бойся».
Тәхкыйк Мусага вәхий иттек, колларым Ягькуб балалары белән Мысыр җиреннән чыгып китегез, аларны үткәрү өчен диңгезгә таягың белән сугып коры юл яса аларга. Фиргаунның артыгыздан җитүеннән курыкма һәм дә диңгез кушылып батарбыз дип тә куркынма!»
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو راتوں رات نکال لے جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں (لاٹھی مار کر) خشک رستہ بنا دو پھر تم کو نہ تو (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف ہوگا اور نہ (غرق ہونے کا) ڈر
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھو،
‹