سوره طه (20) آیه 78

قرآن، سوره طه (20) آیه 78

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 79
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 77

عربی

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ ما غَشِيَهُمْ

بدون حرکات عربی

فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليمّ ما غشيهم

خوانش

FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum

آیتی

فرعون با لشکرهايش از پي او روان شد و دريا چنان که بايد آنان را درخود فرو پوشيد

خرمشاهی

آنگاه فرعون با سپاهيانش آنان را دنبال كرد، و آب دريا آنان را فراگرفت و فرو پوشاند.

کاویانپور

فرعون با سپاهيانش از پى آنان تاخت و دريا آنها را بكام خود فرو برد.

انصاریان

پس فرعون با لشکریانش آنان را دنبال کرد، و [بخشی] از دریا آنان را فروگرفت، چه فروگرفتنی!

سراج

و از پى درآمد بنى اسرائيل را فرعون با سپاهش و فرو گرفت فرعونيان را از دريا آنچه فرو گرفت

فولادوند

پس فرعون با لشكريانش آنها را دنبال كرد، و[لى‏] از دريا آنچه آنان را فرو پوشانيد، فرو پوشانيد.

پورجوادی

فرعون با سپاهش سر در پى آنها نهاد و دريا به طور كامل آنها را در خود پوشاند.

حلبی

پس فرعون با لشكريان خويش در پى آنان آمد، پس دريا آنان را فرو پوشانيد، چه فرو پوشيدنى!

اشرفی

پس از پى شان رفت فرعون با لشگرهايش پس دريافت ايشانرا از دريا آنچه دريافتشان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه فرعون با سپاهيانش آنان را دنبال كرد و از دريا آنچه فراشان گرفت، آنان را فرو پوشانيد

مکارم

(به این ترتیب) فرعون با لشکریانش آنها را دنبال کردند؛ و دریا آنان را (در میان امواج خروشان خود) بطور کامل پوشانید!

مجتبوی

پس فرعون با سپاهيانش از پى آنان روانه شدند، و از دريا بپوشيدشان آنچه پوشيدشان- آب دريا غرقشان ساخت-.

مصباح زاده

پس از پى‏شان رفت فرعون با لشگرهايش پس دريافت ايشان را از دريا آنچه دريافتشان

معزی

پس از پى آمدشان فرعون با سپاهيان خود پس فراگرفت ايشان را از دريا آنچه فراگرفت

قمشه ای

و فرعون با سپاهش از پی آنها تاختند پس موج دریا چنان آنها را فرو برد که از آنان اثری باقی نگذاشت.

رشاد خليفه

فرعون با لشكريانش آنها را دنبال كرد، اما دريا آنها را در كام خود فرو برد، همان‌طور كه مقدر بود در خود فرو برد.

Literal

So Pharaoh followed them with his soldiers/warriors, so from the body of water covered/afflicted them what covered/afflicted them (so they drowned in the water).

Al-Hilali Khan

Then Firaun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.

Arthur John Arberry

Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;

Asad

And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them›

Dr. Salomo Keyzer

En toen Mozes aldus had gehandeld, vervolgde Pharao hem met zijne strijdmachten, en de wateren der zee overdekten hen.

Free Minds

So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them.

Hamza Roberto Piccardo

Li inseguì Faraone con i suoi armati e furono sommersi dalle onde.

Hilali Khan

Then Firaun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.

Kuliev E.

Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.

M.-N.O. Osmanov

Фир’аун со своим воинством пустился в погоню, но море накрыло [волнами] их всех.

Mohammad Habib Shakir

And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.

Palmer

Then Pharaoh followed them with his armies, and there overwhelmed them of the sea that which overwhelmed them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.

Qaribullah

Pharaoh pursued them with his legions so they were overwhelmed from the sea with that which drowned them.

QXP

Pharaoh pursued them with his forces, but the high tide completely overwhelmed them, and covered them up.

Reshad Khalifa

Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.

Rodwell

And Pharaoh followed them with his hosts, and the whelming billows of the sea overwhelmed them,

Sale

And when Moses had done so, Pharaoh followed them with his forces; and the waters of the sea which overwhelmed them, overwhelmed them.

Sher Ali

Then Pharaoh pursued them with his hosts, and the waters of the sea completely covered them.

Unknown German

Darauf verfolgte sie Pharao mit seinen Heerscharen, und es kam über sie aus dem Meere, was sie überwältigte.

V. Porokhova

И Фараон погнался им вослед с войсками, ■ Но в море их покрыло то, ■ Чему (было повелено) покрыть их, –

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун үзенең гаскәрен алып, Мусаны тотарга артларыннан куа чыкты, атлы гаскәре белән Муса артыннан коры юл белән диңгезгә керделәр, диңгез кушылып һәммәсе һәлак булдылар.

جالندہری

پھر فرعون نے اپنے لشکر کے ساتھ ان کا تعاقب کیا تو دریا (کی موجوں) نے ان پر چڑھ کر انہیں ڈھانک لیا (یعنی ڈبو دیا)

طاہرالقادری

پھر فرعون نے اپنے لشکروں کے ساتھ ان کا تعاقب کیا پس دریا (کی موجوں) نے انہیں ڈھانپ لیا جتنا بھی انہیں ڈھانپا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.