سوره طه (20) آیه 81

قرآن، سوره طه (20) آیه 81

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 82
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 80

عربی

كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ لا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَ مَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوى

بدون حرکات عربی

كلوا من طيّبات ما رزقناكم و لا تطغوا فيه فيحلّ عليكم غضبي و من يحلل عليه غضبي فقد هوى

خوانش

Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa

آیتی

از چيزهاي پاکيزه که شما را روزي داده ايم بخوريد و از حد مگذرانيدش ، تامباد خشم من به شما رسد ، که هر کس که خشم من به او برسد در آتش افتد

خرمشاهی

[و گفتيم] از پاكيزه هاى آنچه روزيتان كرده ايم، بخوريد و در آن از حد تجاوز مكنيد، كه خشم من بر شما فرود مى آيد، و هر كس كه خشم من بر او فرود آيد، به راستى نابود شود.

کاویانپور

(و گفتيم) از پاكترين روزيها كه براى شما نازل كرده‏ايم، بخوريد و به نعمتهاى اعطايى من ناشكرى نكنيد (و حرام را حلال نشماريد) و گر نه مستحق خشم و عذاب من ميشويد. هر كه را خشم من فرا گيرد بطور قطع، محو و نابود خواهد شد.

انصاریان

[و گفتیم:] از خوردنی های پاکیزه [و مطبوع] که روزی شما نمودیم، بخورید و در [مورد] آن از حدود الهی تجاوز نکنید که خشم من بر شما فرود آید، و کسی که خشم من بر او فرود آید، یقیناً هلاک شده است.

سراج

بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى شما گردانيديم و سركشى نكنيد در آن پس فرود آيد بر شما خشم من و هر كه فرود آيد بر او خشم من پس به يقين كه هلاك شد

فولادوند

از خوراكيهاى پاكيزه‏اى كه روزى شما كرديم، بخوريد و[لى‏] در آن زياده‏روى مكنيد كه خشم من بر شما فرود آيد، و هر كس خشم من بر او فرود آيد، قطعاً در [ورطه‏] هلاكت افتاده است.

پورجوادی

از چيزهاى پاكيزه‏اى كه روزيتان كرده‏ايم بخوريد ولى در آن افراط نكنيد كه خشم من بر شما وارد مى‏آيد و غضب من بر هر كس فرود آيد هلاك خواهد شد.

حلبی

بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه به شما روزى داده‏ايم و درباره آن از حد مگذريد كه خشم من بر شما فرود آيد و هر كس كه خشم من بر او فرود آيد، البته هلاك شود.

اشرفی

بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى داديم شما را و تعدى مكنيد در آن پس فرود آيد بر شما سخط من و هر كه فرود آيد بر او سخط من پس بحقيقت هلاك شد

خوشابر مسعود انصاري

از پاكيزه‏هاى آنچه روزيتان كرده‏ايم، بخوريد و در آن [روزى‏] از حدّ مگذريد، آن گاه خشم من بر شما محقّق خواهد شد و هر كس كه خشم من بر او محقّق گردد، در حقيقت نابود شده است

مکارم

بخورید از روزیهای پاکیزه‌ای که به شما داده‌ایم؛ و در آن طغیان نکنید، که غضب من بر شما وارد شود و هر کس غضبم بر او وارد شود، سقوب می‌کند!

مجتبوی

از پاكيزه‏هايى كه روزيتان كرديم بخوريد و در آن از اندازه مگذريد كه خشم من بر شما فرو آيد، و هر كه خشم من بر او فرو آيد بى‏گمان هلاك شود- يا در دوزخ افتد-.

مصباح زاده

بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى داديم شما را و تعدى مكنيد در آن پس فرود آيد بر شما سخط من و هر كه فرود آيد بر او سخط من پس بحقيقت هلاك شد

معزی

بخوريد از پاكيزه هاى آنچه روزيتان داديم و سركشى نكنيد در آن تا فرود آيد بر شما خشم من و آنكه فرود آيد بر او خشم من همانا تباه گشت

قمشه ای

(و دستور دادیم که) از این رزق حلال و پاکیزه که نصیبتان کردیم تناول کنید و در آن (به کفر نعمت و ترک شکرگزاری) طغیان و سرکشی مکنید وگرنه مستحق غضب و خشم من می‌شوید، و هر کس مستوجب خشم من گردید همانا خوار و هلاک خواهد شد.

رشاد خليفه

از چيزهاي خوبي كه برايتان فراهم كرديم بخوريد و زياده‌روي نكنيد، مبادا سزاوار خشم من شويد. هر كس به خشم من گرفتار شود، بازنده شده است.

Literal

Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped .

Al-Hilali Khan

(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.

Arthur John Arberry

‹Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.

Asad

«Partake of the good things which We have provided for you as sustenance,» but do not transgress therein the bounds of equity65 lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!»

Dr. Salomo Keyzer

Eet van de goede dingen, welke wij u tot voedsel hebben gegeven, en zondig daarin niet, opdat mijne verontwaardiging niet opgewekt worde; want hij over wien mijn toorn zal komen, zal verloren zijn.

Free Minds

Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost.

Hamza Roberto Piccardo

«Mangiate le ottime cose di cui vi abbiamo provveduto e non ribellatevi o la Mia collera sarà su di voi, e colui sul quale si abbatte la Mia collera è destinato all’abisso!»

Hilali Khan

(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.

Kuliev E.

Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.

M.-N.O. Osmanov

Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.

Mohammad Habib Shakir

Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

Palmer

‹Eat of the good things we have provided you with, and do not exceed therein, lest my wrath light upon you; for whomsoever my wrath lights upon he falls!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa öfkem üzerinize çöker. Ve kimin üstüne öfkem inerse o uçuruma gider.

Qaribullah

‹Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen,

QXP

Saying, «Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed!»

Reshad Khalifa

Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.

Rodwell

«Eat,» said We, «of the good things with which we have supplied you; but without excess, lest my wrath fall upon you; for on whom my wrath doth fall, he perisheth outright.

Sale

saying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition.

Sher Ali

And admonished you, `Eat of the good things that WE have provided for you, and transgress not therein, lest MY wrath descend upon you; and he, on whom MY wrath descends, shall perish;

Unknown German

Esset nun von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, doch überschreitet nicht das Maß dabei, damit Mein Zorn nicht auf euch niederfahre; denn der, auf den Mein Zorn niederfährt, soll stürzen;

V. Porokhova

Вкушайте от (Господних) благ, ■ Которые Мы вам даруем, ■ Но не излишествуйте в этом, ■ Чтобы не пал на вас Мой гнев, – ■ Ведь на кого падет Мой гнев, ■ Того постигнет гибель.

Yakub Ibn Nugman

Без биргән ризыклардан яхшысын ашагыз, көфран нигъмәт итеп гөнаһ эшләүдә чиктән узмагыз, югыйсә, сезгә ачуым тияр, берәүгә Минем ачуым иңсә, тәхкыйк ул кеше һәлак булды.

جالندہری

(اور حکم دیا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو دی ہیں ان کو کھاؤ۔ اور اس میں حد سے نہ نکلنا۔ ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا۔ اور جس پر میرا غضب نازل ہوا وہ ہلاک ہوگیا

طاہرالقادری

(اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.