‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 84
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 85
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 83
قالَ هُمْ أُولاءِ عَلى أَثَرِي وَ عَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضى
قال هم أولاء على أثري و عجلت إليك ربّ لترضى
Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
گفت : آنها همانهايند که از پي من روانند اي پروردگار من ، من به سوي تو شتافتم تا خشنود گردي
گفت آنان به دنبال من روانند و من پروردگارا به سوى تو شتافتم تا از من خشنود باشى.
موسى گفت: آنها در پى من هستند. پروردگارا، از فرط اشتياق تو شتاب كردم.
گفت: پروردگارا! من به سوی تو شتافتم تا خشنود شوی. آنان گروهی هستند که اینک به دنبال من می آیند.
وى گفت آنان گروهىاند كه مىآيند بر پى من و شتافتم بسوى تو اى پروردگار من تا خوشنود گردى (از من)
گفت: «اينان در پى منند، و من -اى پروردگارم- به سويت شتافتم تا خشنود شوى.»
گفت: «پروردگارا آنها در پى من هستند و من به جانب تو شتافتم تا از من خشنود شوى.»
گفت: ايشان اينك در پى من اند و بشتافتم به سوى تو اى پروردگارم تا خشنود شوى.
گفت ايشانند اينان بر اثر من و شتافتم بسوى تو پروردگارم تا خوشنود
گفت: هماناناند كه در پى مناند و پروردگارا، به سوى تو شتافتم تا خشنود شوى
عرض کرد: «پروردگارا! آنان در پی منند؛ و من به سوی تو شتاب کردم، تا از من خشنود شوی!»
گفت: آنان اينك بر پى من مىآيند و به سوى تو، پروردگارا، شتافتم تا خشنود شوى.
گفت ايشانند اينان بر اثر من و شتافتم بسوى تو پروردگارم تا خوشنود شوى
گفت اينك ايشانند پشت سرم و شتافتم بسوى تو پروردگارا تا راضى شوى
موسی عرضه داشت: هم اینک قوم از پی من هستند و من خود برای خشنودی تو تعجیل کرده و بر آنها تقدم جستم.
او گفت: آنها همين نزديکي پشت سر من هستند. من به سوي تو شتافتم، اي پروردگار من. باشد که تو خوشنود شوي.
He said: «They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you).»
He said: «They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.»
‹They are upon my tracks,› Moses said. ‹I have hastened, Lord, only that I may please Thee.›
He answered: «They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me].»
Hij antwoordde: Zij volgen mijne voetstappen, en ik heb mij gehaast tot u te gaan, opdat ik u aangenaam zou mogen wezen.
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Rispose: «Essi sono sui miei passi. Mi sono affrettato verso di Te, o Signore, per compiacerTi».
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Он сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
Он ответил: «Они остались там [и следуют] по моим стопам, я же поторопился к Тебе, мой Господь, чтобы не гневить Тебя».
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
He said, ‹They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.›
Dedi: «Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!»
Moses replied: ‹They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. ‹
Moses answered, «They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me.»
He said, «They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased.»
He said, «They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me.»
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.›
Er sprach: «Sie folgen mir auf dem Fuße. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du wohl zufrieden bist.»
Ответил (Муса): ■ «Они там по пятам за мной идут. ■ Я поспешил к Тебе, Господь мой, ■ Чтобы Тебе угодным быть».
Муса әйтте: «Алар минем эземнән килделәр, әмма мин үзем, йә Рабби, Синең ризалыгыңны эстәп ашыктым».
کہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے،
‹