سوره طه (20) آیه 84

قرآن، سوره طه (20) آیه 84

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 85
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 83

عربی

قالَ هُمْ أُولاءِ عَلى أَثَرِي وَ عَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضى

بدون حرکات عربی

قال هم أولاء على أثري و عجلت إليك ربّ لترضى

خوانش

Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda

آیتی

گفت : آنها همانهايند که از پي من روانند اي پروردگار من ، من به سوي تو شتافتم تا خشنود گردي

خرمشاهی

گفت آنان به دنبال من روانند و من پروردگارا به سوى تو شتافتم تا از من خشنود باشى.

کاویانپور

موسى گفت: آنها در پى من هستند. پروردگارا، از فرط اشتياق تو شتاب كردم.

انصاریان

گفت: پروردگارا! من به سوی تو شتافتم تا خشنود شوی. آنان گروهی هستند که اینک به دنبال من می آیند.

سراج

وى گفت آنان گروهى‏اند كه مى‏آيند بر پى من و شتافتم بسوى تو اى پروردگار من تا خوشنود گردى (از من)

فولادوند

گفت: «اينان در پى منند، و من -اى پروردگارم- به سويت شتافتم تا خشنود شوى.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا آنها در پى من هستند و من به جانب تو شتافتم تا از من خشنود شوى.»

حلبی

گفت: ايشان اينك در پى من اند و بشتافتم به سوى تو اى پروردگارم تا خشنود شوى.

اشرفی

گفت ايشانند اينان بر اثر من و شتافتم بسوى تو پروردگارم تا خوشنود

خوشابر مسعود انصاري

گفت: همانان‏اند كه در پى من‏اند و پروردگارا، به سوى تو شتافتم تا خشنود شوى

مکارم

عرض کرد: «پروردگارا! آنان در پی منند؛ و من به سوی تو شتاب کردم، تا از من خشنود شوی!»

مجتبوی

گفت: آنان اينك بر پى من مى‏آيند و به سوى تو، پروردگارا، شتافتم تا خشنود شوى.

مصباح زاده

گفت ايشانند اينان بر اثر من و شتافتم بسوى تو پروردگارم تا خوشنود شوى

معزی

گفت اينك ايشانند پشت سرم و شتافتم بسوى تو پروردگارا تا راضى شوى

قمشه ای

موسی عرضه داشت: هم اینک قوم از پی من هستند و من خود برای خشنودی تو تعجیل کرده و بر آنها تقدم جستم.

رشاد خليفه

او گفت: آنها همين نزديکي پشت سر من هستند. من به سوي تو شتافتم، اي پروردگار من. باشد که تو خوشنود شوي.

Literal

He said: «They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you).»

Al-Hilali Khan

He said: «They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.»

Arthur John Arberry

‹They are upon my tracks,› Moses said. ‹I have hastened, Lord, only that I may please Thee.›

Asad

He answered: «They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me].»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Zij volgen mijne voetstappen, en ik heb mij gehaast tot u te gaan, opdat ik u aangenaam zou mogen wezen.

Free Minds

He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Essi sono sui miei passi. Mi sono affrettato verso di Te, o Signore, per compiacerTi».

Hilali Khan

He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

Kuliev E.

Он сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Они остались там [и следуют] по моим стопам, я же поторопился к Тебе, мой Господь, чтобы не гневить Тебя».

Mohammad Habib Shakir

He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

Palmer

He said, ‹They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!»

Qaribullah

Moses replied: ‹They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. ‹

QXP

Moses answered, «They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me.»

Reshad Khalifa

He said, «They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased.»

Rodwell

He said, «They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me.»

Sale

He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.

Sher Ali

He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.›

Unknown German

Er sprach: «Sie folgen mir auf dem Fuße. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du wohl zufrieden bist.»

V. Porokhova

Ответил (Муса): ■ «Они там по пятам за мной идут. ■ Я поспешил к Тебе, Господь мой, ■ Чтобы Тебе угодным быть».

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Алар минем эземнән килделәр, әмма мин үзем, йә Рабби, Синең ризалыгыңны эстәп ашыктым».

جالندہری

کہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.