سوره طه (20) آیه 85

قرآن، سوره طه (20) آیه 85

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 86
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 84

عربی

قالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَ أَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

بدون حرکات عربی

قال فإنّا قد فتنّا قومك من بعدك و أضلّهم السّامريّ

خوانش

Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu

آیتی

گفت : ما قوم تو را پس از تو آزمايش کرديم و سامري گمراهشان ساخت

خرمشاهی

فرمود ما قومت را در غياب تو امتحان كرديم و سامرى آنان را گمراه ساخت.

کاویانپور

خطاب شد: ما بعد از تو قوم تو را مورد آزمايش قرار داديم و «سامرى» آنها را گمراه ساخت.

انصاریان

[خدا] گفت: ای موسی! ما به راستی قوم تو را پس از آمدن تو امتحان کردیم و سامری آنان را گمراه کرد.

سراج

خدا گفت البته ما سخت آزموديم گروه ترا از پس آمدن تو و گمراه كرد ايشان را سامرى

فولادوند

فرمود: «در حقيقت، ما قوم تو را پس از [عزيمت‏] تو آزموديم و سامرى آنها را گمراه ساخت.»

پورجوادی

فرمود: «ما از پى تو قومت را آزموديم و سامرى گمراهشان كرد.»

حلبی

[خدا] گفت: بى‏گمان ما قوم تو را [به پرستش گوساله‏] آزموده‏ايم، پس از تو، و سامرى آنان را گمراه كرد.

اشرفی

شوى گفت بدرستيكه ما مبتلا نموديم قوم ترا از بعد تو و گمراه كرد ايشانرا سامرى

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: بى گمان ما پس از تو قومت را به بلا افكنديم و سامرىّ آنان را گمراه ساخت

مکارم

فرمود: «ما قوم تو را بعد از تو، آزمودیم و سامری آنها را گمراه ساخت!»

مجتبوی

[خداى‏] گفت: پس [بدان كه‏] ما قوم تو را پس از [آمدن‏] تو آزمون كرديم و سامرى گمراهشان كرد.

مصباح زاده

گفت بدرستى كه ما مبتلا نموديم قوم ترا از بعد تو و گمراه كرد ايشان را سامرى

معزی

گفت همانا آزموديم قومت را پس از تو و گمراهشان ساخت سامرى

قمشه ای

خدا فرمود: همانا ما قوم تو را پس از آمدن تو آزمایش کردیم و سامری آنان را گمراه کرد.

رشاد خليفه

او گفت: ما قوم تو را پس از عزيمت تو آزموده ايم، ليکن سامري آنها را گمراه کرد.

Literal

He said: «So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them.»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.»

Arthur John Arberry

Said He, ‹We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.›

Asad

Said He: «Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray.»

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Wij hebben uw volk sedert uw vertrek reeds beproefd, en Al Sameri heeft hen tot afgoderij verleid.

Free Minds

He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «In tua assenza abbiamo tentato la tua gente e il Sâmirî li ha traviati».

Hilali Khan

(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Kuliev E.

Он (Аллах) сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «Воистину, Мы подвергли твой народ испытанию после того, как ты ушел от них, и самаритянин ввел их в заблуждение».

Mohammad Habib Shakir

He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.

Palmer

Said He, ‹Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı.»

Qaribullah

He (Allah) said: ‹We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. ‹

QXP

Said He, «Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them.»

Reshad Khalifa

He said, «We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them.»

Rodwell

He said, «Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray.»

Sale

God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.

Sher Ali

God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samل²­ has led them astray.›

Unknown German

(Gott) sprach: «Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft und der Sámirí hat sie irregeführt.»

V. Porokhova

(Господь) сказал: ■ «В отшествие твое ■ Мы испытали твой народ, ■ И СамирИ их сбил с пути».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Ий Муса, син киткәннән соң кавемеңне бәлаләндердек, Самири залим бозауга табындырып аларны адаштырды».

جالندہری

فرمایا کہ ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور سامری نے ان کو بہکا دیا ہے

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.