‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 85
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 86
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 84
قالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَ أَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
قال فإنّا قد فتنّا قومك من بعدك و أضلّهم السّامريّ
Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
گفت : ما قوم تو را پس از تو آزمايش کرديم و سامري گمراهشان ساخت
فرمود ما قومت را در غياب تو امتحان كرديم و سامرى آنان را گمراه ساخت.
خطاب شد: ما بعد از تو قوم تو را مورد آزمايش قرار داديم و «سامرى» آنها را گمراه ساخت.
[خدا] گفت: ای موسی! ما به راستی قوم تو را پس از آمدن تو امتحان کردیم و سامری آنان را گمراه کرد.
خدا گفت البته ما سخت آزموديم گروه ترا از پس آمدن تو و گمراه كرد ايشان را سامرى
فرمود: «در حقيقت، ما قوم تو را پس از [عزيمت] تو آزموديم و سامرى آنها را گمراه ساخت.»
فرمود: «ما از پى تو قومت را آزموديم و سامرى گمراهشان كرد.»
[خدا] گفت: بىگمان ما قوم تو را [به پرستش گوساله] آزمودهايم، پس از تو، و سامرى آنان را گمراه كرد.
شوى گفت بدرستيكه ما مبتلا نموديم قوم ترا از بعد تو و گمراه كرد ايشانرا سامرى
فرمود: بى گمان ما پس از تو قومت را به بلا افكنديم و سامرىّ آنان را گمراه ساخت
فرمود: «ما قوم تو را بعد از تو، آزمودیم و سامری آنها را گمراه ساخت!»
[خداى] گفت: پس [بدان كه] ما قوم تو را پس از [آمدن] تو آزمون كرديم و سامرى گمراهشان كرد.
گفت بدرستى كه ما مبتلا نموديم قوم ترا از بعد تو و گمراه كرد ايشان را سامرى
گفت همانا آزموديم قومت را پس از تو و گمراهشان ساخت سامرى
خدا فرمود: همانا ما قوم تو را پس از آمدن تو آزمایش کردیم و سامری آنان را گمراه کرد.
او گفت: ما قوم تو را پس از عزيمت تو آزموده ايم، ليکن سامري آنها را گمراه کرد.
He said: «So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them.»
(Allah) said: «Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.»
Said He, ‹We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.›
Said He: «Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray.»
God zeide: Wij hebben uw volk sedert uw vertrek reeds beproefd, en Al Sameri heeft hen tot afgoderij verleid.
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
Disse: «In tua assenza abbiamo tentato la tua gente e il Sâmirî li ha traviati».
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Он (Аллах) сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».
[Аллах] сказал: «Воистину, Мы подвергли твой народ испытанию после того, как ты ушел от них, и самаритянин ввел их в заблуждение».
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Said He, ‹Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray.›
Buyurdu: «Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı.»
He (Allah) said: ‹We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. ‹
Said He, «Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them.»
He said, «We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them.»
He said, «Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray.»
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.
God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samل² has led them astray.›
(Gott) sprach: «Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft und der Sámirí hat sie irregeführt.»
(Господь) сказал: ■ «В отшествие твое ■ Мы испытали твой народ, ■ И СамирИ их сбил с пути».
Аллаһ әйтте: «Ий Муса, син киткәннән соң кавемеңне бәлаләндердек, Самири залим бозауга табындырып аларны адаштырды».
فرمایا کہ ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور سامری نے ان کو بہکا دیا ہے
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے،
‹