سوره طه (20) آیه 86

قرآن، سوره طه (20) آیه 86

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 87
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 85

عربی

فَرَجَعَ مُوسى إِلى قَوْمِهِ غَضْبانَ أَسِفاً قالَ يا قَوْمِ أَ لَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَ فَطالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي

بدون حرکات عربی

فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال يا قوم أ لم يعدكم ربّكم وعدا حسنا أ فطال عليكم العهد أم أردتم أن يحلّ عليكم غضب من ربّكم فأخلفتم موعدي

خوانش

FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee

آیتی

، موسي خشمگين و پر اندوه نزد قومش بازگشت و گفت : اي قوم من ، آيا پروردگارتان شما را وعده هاي نيکو نداده بود ؟ آيا درنگ من به درازا کشيد يا خواستيد که خشم پروردگارتان به شما فرود آيد که وعده مرا خلاف کرديد ؟

خرمشاهی

آنگاه موسى خشمگين و اندوهگين [و شتابان] به سوى قومش باز گشت و گفت اى قوم من آيا پروردگارتان با شما وعده اى نيكو نگذاشت، آيا به نظرتان اين عهد طولانى شد، يا خواستيد كه خشم پروردگارتان بر شما فرود آيد، كه در وعده تان با من خلاف كرديد.

کاویانپور

موسى با خشم و اندوه بسوى قوم خود بازگشت و گفت: اى مردم، مگر پروردگار شما (وسيله من) براى شما وعده نيك (نزول تورات را) نداد؟ آيا وعده او طولانى شد يا اينكه خواستيد مورد خشم خدا قرار گيريد؟ كه از وعده او تخلف كرديد.

انصاریان

پس موسی خشمگین و اندوهناک به سوی قومش بازگشت، گفت: ای قوم من! آیا پروردگارتان به شما [درباره نزول تورات] وعده ای نیکو نداد؟ آیا زمان آن وعده بر شما طولانی آمد یا خواستید که خشمی از پروردگارتان بر شما فرود آید که با وعده من مخالفت کردید؟!

سراج

و موسى بازگشت (از كوه طور) بسوى گروه خود در حاليكه خشمناك و اندوهگين بود گفت اى گروه من آيا وعده نداده بود به شما پروردگارتان وعده نيكو آيا طولانى شد بر شما زمان مفارقت من يا خواستيد آنكه فرود آيد بر شما خشمى از پروردگارتان پس خلاف كرديد و عده‏اى كه به من داده بوديد

فولادوند

پس موسى خشمگين و اندوهناك به سوى قوم خود برگشت [و] گفت: «اى قوم من، آيا پروردگارتان به شما وعده نيكو نداد؟ آيا اين مدت بر شما طولانى مى‏نمود، يا خواستيد خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آيد كه با وعده من مخالفت كرديد؟»

پورجوادی

موسى با تأسف و خشم نزد قومش بازگشت و گفت: «اى قوم من! مگر پروردگار به شما وعده نيكو نداد؟ مگر مدت جدايى من از شما به درازا كشيد؟ يا خواستيد غضب پروردگار بر شما نازل شود كه از وعده من تخلف كرديد؟»

حلبی

پس موسى به سوى قوم برگشت، خشمگين و اندوهناك. گفت: اى قوم من! آيا پروردگارتان به شما وعده نكرد، وعده‏اى نيكو [يعنى اينكه تورات را به شما عطا كند؟] آيا [آن‏] وعده بر شما دراز گشت يا خواستيد كه فرود آيد بر شما خشمى از پروردگارتان كه وعده مرا خلاف كرديد؟

اشرفی

پس بازگشت موسى بسوى قومش خشمناك متأسف گفت اى قوم آيا وعده نداد شما را پروردگارتان وعده نيكو آيا پس دراز شد بر شما آن زمان يا خواستيد كه فرود آيد بر شما خشمى از پروردگارتان پس خلاف كرديد وعده مرا

خوشابر مسعود انصاري

پس موسى خشمگين [و] اندوهناك به سوى قومش بازگشت. گفت: اى قوم من، آيا پروردگارتان شما را به وعده نيك وعده نداده بود؟ آيا زمان بر شما دراز آمد يا آنكه خواستيد خشمى از سوى پروردگارتان بر شما لازم آيد، كه در وعده‏ام خلاف كرديد؟

مکارم

موسی خشمگین و اندوهناک به سوی قوم خود بازگشت و گفت: «ای قوم من! مگر پروردگارتان وعده نیکویی به شما نداد؟! آیا مدّت جدایی من از شما به طول انجامید، یا می‌خواستید غضب پروردگارتان بر شما نازل شود که با وعده من مخالفت کردید؟!»

مجتبوی

پس موسى خشمناك و اندوهگين به نزد قوم خود بازگشت. گفت: اى قوم من، آيا پروردگارتان به شما وعده‏اى نيكو نداد- كه به شما تورات دهد يا شما را از فرعونيان برهاند-؟ آيا اين مدت- زمان غيبت من- بر شما دراز آمد يا خواستيد كه خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آيد كه وعده مرا خلاف كرديد؟

مصباح زاده

پس بازگشت موسى بسوى قومش خشمناك متاسف گفت اى قوم آيا وعده نداد شما را پروردگارتان وعده نيكو آيا پس دراز شد بر شما آن زمان يا خواستيد كه فرود آيد بر شما خشمى از پروردگارتان پس خلاف كرديد وعده مرا

معزی

پس بازگشت موسى بسوى قوم خود خشمگين افسوس خوران گفت اى قوم من آيا نويد نداد شما را پروردگار شما نويدى خوش آيا دراز كشيد بر شما روزگار (مدّت) يا خواستيد فرود آيد بر شما خشمى از پروردگار شما كه خلف كرديد وعده گاه مرا

قمشه ای

موسی (که از فتنه سامری آگاه شد) متأسف و غضبناک به سوی قوم بازگشت و گفت: ای قوم من، مگر خدای شما به شما وعده احسان نداد (که شما را نعمت کتاب بزرگ تورات عطا کند) ؟آیا وعده خدا بر شما طولانی شد، یا مایل شدید که مستوجب قهر و غضب خدای خود شوید، که وعده مرا خلاف کردید (و عهد من شکستید).

رشاد خليفه

موسي خشمگين و مأيوس نزد قوم خود بازگشت و گفت: اي قوم من، آيا پروردگارتان به شما وعده نداد، وعده اي نيکو؟ آيا نمي توانستيد صبر کنيد؟ آيا مي خواستيد به خشم پروردگار خود گرفتار شويد؟ آيا به اين دليل عهد خود را با من شکستيد؟

Literal

So Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: «My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment?»

Al-Hilali Khan

Then Moosa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: «O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?»

Arthur John Arberry

Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, ‹My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?›

Asad

Thereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: «O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? bid, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming?» Or are you, perchance, determined to see your Sustainer’s condemnation fall upon you,’z and so you broke your promise to me?»

Dr. Salomo Keyzer

Daarom keerde Mozes vertoornd en zeer bedroefd tot zijn volk terug. En hij zeide: O mijn volk! heeft uw Heer u niet de uitmuntendste belofte gedaan? Scheen de tijd van mijne afwezigheid u te lang toe? Of begeerdet gij dat de verontwaardiging van uwen Heer over u zou komen, en hebt gij daarom de belofte niet gehouden, welke gij mij gaaft?

Free Minds

So Moses returned to his people angry and disappointed. He said: "My people, did not your Lord promise you a good promise? Has the waiting been too long, or did you want that the wrath of your Lord be upon you? Thus you broke the promise with me."

Hamza Roberto Piccardo

Ritornò Mosè al suo popolo pieno di collera e dispiacere, disse: «O popol mio, non vi ha fatto il vostro Signore una bella promessa? [L’attesa] del patto era troppo lunga per voi? Avete voluto che fosse su di voi la collera del vostro Signore e così avete mancato alla promessa che mi avevate fatto?

Hilali Khan

Then Moosa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"

Kuliev E.

Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанным и опечаленным и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»

M.-N.O. Osmanov

И Муса вернулся к своему народу во гневе и печали и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели вам показался долгим срок [исполнения обещанного] ? Или же вам захотелось, чтобы вас покарал гнев Господа вашего, и потому вы нарушили обещание, данное мне?»

Mohammad Habib Shakir

So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

Palmer

And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, ‹O my, people! did not your Lord promise you a good promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should light on you from your Lord, that ye have broken your promise to me?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine Mûsa, öfkeli ve ümidi kırık bir halde kavmine döndü. Dedi: «Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Süre mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze ters davrandınız?»

Qaribullah

With great anger and sorrow, Moses returned to his nation. ‹My nation, ‹ he said, ‹did your Lord not make you a fine promise? Did the time of the covenant seem long to you? Or did you desire that the anger of your Lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment? ‹

QXP

Moses went back to his people angry and sad, «O My people! Has not your Lord promised you many a goodly promise? Did, then, the fulfillment of this promise seem to you too long in coming? Or did you wish that your Lord’s requital come upon you, and so you broke your promise to me?»

Reshad Khalifa

Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, «O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?»

Rodwell

And Moses returned to his people, angered, sorrowful. He said, «O my people! did not your Lord promise you a good promise? Was the time of my absence long to you? or desired ye that wrath from your Lord should light upon you, that ye failed in your promise to me?»

Sale

Wherefore Moses returned unto his people in great wrath, and exceedingly afflicted. And he said, O my people, had not your Lord promised you a most excellent promise? Did the time of my absence seem long unto you? Or did ye desire that indignation from your Lord should fall on you, and therefore failed to keep the promise which ye made me?

Sher Ali

So Moses returned to his people, angry and sad, and he said, `O my people, did not your Lord promise you a gracious promise ? Did, then, the time of its fulfillment appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your Lord, that you broke your promise to me ?›

Unknown German

Da kehrte Moses zu seinem Volke zurück, zornig und bekümmert. Er sprach: «O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn auf euch niederfahre, daß ihr das Versprechen gegen mich brachet?»

V. Porokhova

Вернулся Муса к своему народу ■ Разгневанный и огорченный ■ И так сказал: «О мой народ! ■ Не дал ли вам Господь в Завете ■ Прекраснейшие обещанья? ■ Иль эти обещания в Завете ■ Уж очень далеки (по сроку ■ От исполнения на ваш век жизни)? ■ Иль пожелали вы, чтоб вас постиг ■ Гнев вашего Владыки, ■ И потому нарушили обещанное мне?»

Yakub Ibn Nugman

Муса кавеме эшләгән эш өчен кайгырып вә ачуланып, кавеме янына кайтты. Әйтте: «Ий кавемем Раббыгыз сезгә Тәүрат бирәм дип яхшы вәгъдә кылды түгелме? Мин сезгә кырык көннән кайтам дип вәгъдә биреп киттем, әйә сезгә шул кырык көн бик озын вакыт булдымы? Яки Аллаһуның ачуы вә ґәзабы иңүен теләдегезме? Тәхкыйк Аллаһуга гына гыйбадәт кылырбыз дип миңа биргән вәгъдәгезгә хыйлафлык кылдыгыз.

جالندہری

اور موسیٰ غصّے اور غم کی حالت میں اپنی قوم کے پاس واپس آئے (اور) کہنے لگے کہ اے قوم کیا تمہارے پروردگار نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا تھا؟ کیا (میری جدائی کی) مدت تمہیں دراز (معلوم) ہوئی یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے غضب نازل ہو۔ اور (اس لئے) تم نے مجھ سے جو وعدہ کیا تھا (اس کے) خلاف کیا

طاہرالقادری

پس موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.