سوره طه (20) آیه 92

قرآن، سوره طه (20) آیه 92

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 93
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 91

عربی

قالَ يا هارُونُ ما مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا

بدون حرکات عربی

قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلّوا

خوانش

Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo

آیتی

گفت : اي هارون ، هنگامي که ديدي گمراه مي شوند ،

خرمشاهی

[موسى آمد و برآشفت و گفت] اى هارون چون ديدى كه گمراه شده اند.

کاویانپور

موسى گفت: اى هارون، وقتى ديدى كه مردم گمراه ميشوند، چه چيز مانع شد.

انصاریان

[هنگامی که موسی بازگشت، به هارون] گفت: ای هارون! وقتی دیدی آنان گمراه شدند چه چیز تو را مانع شد،

سراج

موسى گفت اى هارون چه چيز بازداشت ترا آنگه كه ديدى ايشان را كه گمراه شدند

فولادوند

[موسى‏] گفت: «اى هارون، وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد،

پورجوادی

گفت: «اى هارون! چه مانعى در كار بود كه چون ديدى گمراه شدند،

حلبی

[چون موسى بازگشت با عتاب به هارون‏] گفت: اى هارون! تو را چه بازداشت چون ديدى كه ايشان گمراه شده‏اند،

اشرفی

گفت اى هرون چه بازداشت ترا وقتى ديدى ايشانرا كه گمراه شدند

خوشابر مسعود انصاري

[چون موسى آمد] گفت: اى هارون، چون آنان را ديدى كه گمراه شده‏اند چه چيزى تو را بازداشت؟

مکارم

(موسی) گفت: «ای هارون! چرا هنگامی که دیدی آنها گمراه شدند…

مجتبوی

[هنگامى كه موسى باز آمد] گفت: اى هارون، چون آنها را ديدى كه گمراه شدند چه چيز تو را بازداشت،

مصباح زاده

گفت اى هارون چه باز داشت ترا وقتى ديدى ايشان را كه گمراه شدند

معزی

گفت اى هارون چه بازداشت تو را هنگامى كه ديدى اينان را گمراه شدند

قمشه ای

موسی (چون بازگشت با عتاب به هارون) گفت: ای هارون مانع تو چه بود که چون دیدی که قوم گمراه شدند،

رشاد خليفه

(موسي) گفت: اي هارون، وقتي ديدي آنها به گمراهي مي ‌روند، چه چيز مانع شد كه

Literal

He said: «You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?»

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;

Arthur John Arberry

Moses said, ‹What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,

Asad

[And now that he had come back, Moses] said: «O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,

Dr. Salomo Keyzer

En toen Mozes was teruggekeerd, zeide hij: O Aron! wat verhinderde u mij te volgen, toen gij zaagt dat zij zich afwendden?

Free Minds

He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Mosè]«O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi?

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;

Kuliev E.

Он сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе

M.-N.O. Osmanov

[Муса, вернувшись], спросил: «О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе

Mohammad Habib Shakir

(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

Palmer

Said he, ‹O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,

Qaribullah

He (Moses) said to Aaron: ‹When you saw them in error, what prevented you,

QXP

When he returned, Moses asked, «O› Aaron! What stopped you when you saw them going astray?

Reshad Khalifa

(Moses) said, «O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

Rodwell

He said, «O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered thee

Sale

And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray,

Sher Ali

Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astray

Unknown German

(Moses) sprach: «O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst,

V. Porokhova

(И вот вернулся Муса и) сказал: ■ «Харун! Что удержать могло тебя, ■ Когда увидел ты, что они сбились,

Yakub Ibn Nugman

Муса, кайткач, Һарунга әйтте: «Ий Һарун, кавемең бозауга табынып азган вакытта.

جالندہری

(پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.