‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 92
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 93
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 91
قالَ يا هارُونُ ما مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلّوا
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
گفت : اي هارون ، هنگامي که ديدي گمراه مي شوند ،
[موسى آمد و برآشفت و گفت] اى هارون چون ديدى كه گمراه شده اند.
موسى گفت: اى هارون، وقتى ديدى كه مردم گمراه ميشوند، چه چيز مانع شد.
[هنگامی که موسی بازگشت، به هارون] گفت: ای هارون! وقتی دیدی آنان گمراه شدند چه چیز تو را مانع شد،
موسى گفت اى هارون چه چيز بازداشت ترا آنگه كه ديدى ايشان را كه گمراه شدند
[موسى] گفت: «اى هارون، وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد،
گفت: «اى هارون! چه مانعى در كار بود كه چون ديدى گمراه شدند،
[چون موسى بازگشت با عتاب به هارون] گفت: اى هارون! تو را چه بازداشت چون ديدى كه ايشان گمراه شدهاند،
گفت اى هرون چه بازداشت ترا وقتى ديدى ايشانرا كه گمراه شدند
[چون موسى آمد] گفت: اى هارون، چون آنان را ديدى كه گمراه شدهاند چه چيزى تو را بازداشت؟
(موسی) گفت: «ای هارون! چرا هنگامی که دیدی آنها گمراه شدند…
[هنگامى كه موسى باز آمد] گفت: اى هارون، چون آنها را ديدى كه گمراه شدند چه چيز تو را بازداشت،
گفت اى هارون چه باز داشت ترا وقتى ديدى ايشان را كه گمراه شدند
گفت اى هارون چه بازداشت تو را هنگامى كه ديدى اينان را گمراه شدند
موسی (چون بازگشت با عتاب به هارون) گفت: ای هارون مانع تو چه بود که چون دیدی که قوم گمراه شدند،
(موسي) گفت: اي هارون، وقتي ديدي آنها به گمراهي مي روند، چه چيز مانع شد كه
He said: «You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?»
(Moosa (Moses)) said: «O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
Moses said, ‹What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
[And now that he had come back, Moses] said: «O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,
En toen Mozes was teruggekeerd, zeide hij: O Aron! wat verhinderde u mij te volgen, toen gij zaagt dat zij zich afwendden?
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Disse [Mosè]«O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi?
(Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
Он сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
[Муса, вернувшись], спросил: «О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Said he, ‹O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray,
Mûsa dedi: «Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
He (Moses) said to Aaron: ‹When you saw them in error, what prevented you,
When he returned, Moses asked, «O› Aaron! What stopped you when you saw them going astray?
(Moses) said, «O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
He said, «O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered thee
And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray,
Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astray
(Moses) sprach: «O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst,
(И вот вернулся Муса и) сказал: ■ «Харун! Что удержать могло тебя, ■ Когда увидел ты, что они сбились,
Муса, кайткач, Һарунга әйтте: «Ий Һарун, кавемең бозауга табынып азган вакытта.
(پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں،
‹