سوره طه (20) آیه 93

قرآن، سوره طه (20) آیه 93

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 94
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 92

عربی

أَلاَّ تَتَّبِعَنِ أَ فَعَصَيْتَ أَمْرِي

بدون حرکات عربی

ألاّ تتّبعن أ فعصيت أمري

خوانش

Alla tattabiAAani afaAAasayta amree

آیتی

چرا از پي من نيامدي ؟ آيا تو نيز از فرمان من سرپيچي کرده بودي ؟

خرمشاهی

چه چيزى تو را از متابعت من بازداشت؟ آيا از دستور من سرپيچى كردى؟

کاویانپور

كه از دستورات من پيروى نكردى؟ آيا از دستورات من سرپيچى نمودى؟

انصاریان

از اینکه مرا [در برخورد شدید با گمراهان] پیروی کنی؟ آیا از فرمان من سرپیچی کردی؟

سراج

از آنكه پيروى كنى (طريقه) مرا آيا سركشيدى از فرمان من

فولادوند

كه از من پيروى كنى؟ آيا از فرمانم سر باز زدى؟»

پورجوادی

از من پيروى نكردى؟ چرا در برابر فرمان من عصيان كردى؟»

حلبی

كه پيروى من نكنى؟ آيا فرمان مرا عصيان كردى؟

اشرفی

كه پيروى نكردى مرا آيا پس عصيان ورزيدى امر مرا

خوشابر مسعود انصاري

از آنكه از من پيروى كنى؟ آيا از فرمانم سرپيچيدى؟

مکارم

از من پیروی نکردی؟! آیا فرمان مرا عصیان نمودی؟!»

مجتبوی

از اين كه مرا پيروى كنى- كه آنها را از پرستيدن گوساله بازدارى، يا از پى من آيى و خود را به من رسانى-؟ آيا فرمان مرا نافرمانى كردى؟

مصباح زاده

كه پيروى نكردى مرا آيا پس عصيان ورزيدى امر مرا

معزی

كه پيرويم نكردى آيا عصيان ورزيدى امر مرا

قمشه ای

از پی من نیامدی؟آیا نافرمانی امر من کردی؟!

رشاد خليفه

از دستورات من پيروي كني؟ آيا عليه من شورش كرده‌اي؟

Literal

That you not follow me, did you disobey my order/command?

Al-Hilali Khan

«That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?»

Arthur John Arberry

so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?›

Asad

from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?»

Dr. Salomo Keyzer

Zijt gij ongehoorzaam aan mijn bevel geweest?

Free Minds

"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"

Hamza Roberto Piccardo

Perché non mi hai raggiunto? Hai disobbedito ai miei ordini?».

Hilali Khan

"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"

Kuliev E.

последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?»

M.-N.O. Osmanov

следовать моим указаниям: Неужели ты ослушался моего веления?»

Mohammad Habib Shakir

So that you did not follow me? Did you then disobey my order?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

Palmer

from following me? Hast thou then rebelled against my bidding?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?»

Qaribullah

from following after me, did you disobey my order? ‹

QXP

That you followed me not? Didn’t you disobey my order?»

Reshad Khalifa

«from following my orders? Have you rebelled against me?»

Rodwell

from following me? Hast thou then disobeyed my command?»

Sale

that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command?

Sher Ali

`From following me ? Didst thou then disobey my command ?›

Unknown German

Mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?»

V. Porokhova

Последовать за мной? ■ Ужель ослушался приказа моего?»

Yakub Ibn Nugman

Миңа иярүдән сине нәрсә тыйды? Югыйсә минем әмеремә карыштыңмы?»

جالندہری

(یعنی) اس بات سے کہ تم میرے پیچھے چلے آؤ۔ بھلا تم نے میرے حکم کے خلاف (کیوں) کیا؟

طاہرالقادری

(مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.