‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 93
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 94
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 92
أَلاَّ تَتَّبِعَنِ أَ فَعَصَيْتَ أَمْرِي
ألاّ تتّبعن أ فعصيت أمري
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
چرا از پي من نيامدي ؟ آيا تو نيز از فرمان من سرپيچي کرده بودي ؟
چه چيزى تو را از متابعت من بازداشت؟ آيا از دستور من سرپيچى كردى؟
كه از دستورات من پيروى نكردى؟ آيا از دستورات من سرپيچى نمودى؟
از اینکه مرا [در برخورد شدید با گمراهان] پیروی کنی؟ آیا از فرمان من سرپیچی کردی؟
از آنكه پيروى كنى (طريقه) مرا آيا سركشيدى از فرمان من
كه از من پيروى كنى؟ آيا از فرمانم سر باز زدى؟»
از من پيروى نكردى؟ چرا در برابر فرمان من عصيان كردى؟»
كه پيروى من نكنى؟ آيا فرمان مرا عصيان كردى؟
كه پيروى نكردى مرا آيا پس عصيان ورزيدى امر مرا
از آنكه از من پيروى كنى؟ آيا از فرمانم سرپيچيدى؟
از من پیروی نکردی؟! آیا فرمان مرا عصیان نمودی؟!»
از اين كه مرا پيروى كنى- كه آنها را از پرستيدن گوساله بازدارى، يا از پى من آيى و خود را به من رسانى-؟ آيا فرمان مرا نافرمانى كردى؟
كه پيروى نكردى مرا آيا پس عصيان ورزيدى امر مرا
كه پيرويم نكردى آيا عصيان ورزيدى امر مرا
از پی من نیامدی؟آیا نافرمانی امر من کردی؟!
از دستورات من پيروي كني؟ آيا عليه من شورش كردهاي؟
That you not follow me, did you disobey my order/command?
«That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?»
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?›
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?»
Zijt gij ongehoorzaam aan mijn bevel geweest?
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Perché non mi hai raggiunto? Hai disobbedito ai miei ordini?».
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?»
следовать моим указаниям: Неужели ты ослушался моего веления?»
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
from following me? Hast thou then rebelled against my bidding?›
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?»
from following after me, did you disobey my order? ‹
That you followed me not? Didn’t you disobey my order?»
«from following my orders? Have you rebelled against me?»
from following me? Hast thou then disobeyed my command?»
that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command?
`From following me ? Didst thou then disobey my command ?›
Mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?»
Последовать за мной? ■ Ужель ослушался приказа моего?»
Миңа иярүдән сине нәрсә тыйды? Югыйсә минем әмеремә карыштыңмы?»
(یعنی) اس بات سے کہ تم میرے پیچھے چلے آؤ۔ بھلا تم نے میرے حکم کے خلاف (کیوں) کیا؟
(مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی،
‹