سوره طه (20) آیه 94

قرآن، سوره طه (20) آیه 94

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 95
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 93

عربی

قالَ يَا بْنَ أُمَّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَ لا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرائِيلَ وَ لَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

بدون حرکات عربی

قال يا بن أمّ لا تأخذ بلحيتي و لا برأسي إنّي خشيت أن تقول فرّقت بين بني إسرائيل و لم ترقب قولي

خوانش

Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee

آیتی

گفت : اي پسر مادرم ، چنگ به ريش و سر من مينداز من ترسيدم که بگويي : ميان من و بني اسرائيل جدايي افکندي ، و گفتار مرا رعايت نکردي

خرمشاهی

[هارون] گفت اى پسر مادرم ريش مرا و سرم را مگير [و با من درشتى مكن] من ترسيدم كه بگويى بين بنى اسرائيل تفرقه انداختى و سخن مرا پاس نداشتى.

کاویانپور

هارون گفت: اى پسر مادرم (اى برادر مهربان) از ريش و موى سر من نگير، حقيقت اينكه ترسيدم بگويى ميان بنى اسرائيل تفرقه و اختلاف انداختى و بدستورات من توجه نكردى.

انصاریان

گفت: ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر و نه سرم را، من ترسیدم که بگویی: میان بنی اسرائیل تفرقه و جدایی انداختی و سفارش مرا [در حفظ وحدت بنی اسرائیل] رعایت نکردی.

سراج

هارون گفت اى پسر مادرم مگير محاسن مرا و نه موى سرم را زيرا من ترسيدم كه (اگر با آنها مجادله كنم دو فرقه شوند) بگوئى جدائى انداختى ميان بنى اسرائيل و نگاه نداشتى (پاس) گفته مرا

فولادوند

گفت: «اى پسر مادرم، نه ريش مرا بگير و نه [موى‏] سرم را، من ترسيدم بگويى: ميان بنى‏اسرائيل تفرقه انداختى و سخنم را مراعات نكردى.»

پورجوادی

گفت: «اى پسر مادرم! سر و ريش مرا نگير، از آن ترسيدم كه بگويى ميان بنى اسرائيل تفرقه انداختى و سفارش مرا به كار نبستى.»

حلبی

[هارون‏] گفت: اى پسر مادر من! ريش مرا مگير و نه [موى‏] سرم را! بى‏گمان من ترسيدم كه تو بگويى: جدايى افگندى ميان بنى اسرائيل و سخن مرا وقعى ننهادى.

اشرفی

گفت اى پسر مادرم مگير محاسنم را و نه سرم را بدرستيكه من ترسيدم كه بگوئى جدائى افكندى ميان بنى اسرائيل و رعايت نكردى سخن مرا

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى پسر مادرم، ريشم را و [موى‏] سرم را مگير. من ترسيدم كه بگويى بين بنى اسرائيل جدايى افكندى و سخن مرا پاس نداشتى

مکارم

(هارون) گفت: «ای فرزند مادرم! [= ای برادر!] ریش و سر مرا مگیر! من ترسیدم بگویی تو میان بنی اسرائیل تفرقه انداختی، و سفارش مرا به کار نبستی!»

مجتبوی

گفت: اى پسر مادرم، ريش و سر مرا مگير، من ترسيدم كه بگويى ميان فرزندان اسرائيل جدايى انداختى و گفتار- سفارش- مرا نگاه نداشتى.

مصباح زاده

گفت اى پسر مادرم مگير محاسنم را و نه سرم را بدرستى كه من ترسيدم كه بگوئى جدائى افكندى ميان بنى اسرائيل و رعايت نكردى سخن مرا

معزی

گفت اى فرزند مادرم نگير ريش و نه سر مرا همانا ترسيدم كه گوئى جدائى افكندى ميان بنى اسرائيل و چشم به راه نماندى سخن مرا

قمشه ای

هارون گفت: ای برادر مهربان (بر من قهر و عتاب مکن و) سر و ریش من مگیر، ترسیدم بگویی تو میان بنی اسرائیل تفرقه انداختی و به سخنم وقعی ننهادی.

رشاد خليفه

او گفت: اي پسر مادر من، مرا به ريش و سرم مکش. من از اين ترسيدم که شايد تو بگويي، ميان بني اسراييل جدايي افكندي و از دستوراتم اطاعت نكردي.

Literal

He said: «You son of my mother, do not take/receive by my beard , and nor with my head, that I, I feared, that you say: ‹You separated between Israel’s sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word .'»

Al-Hilali Khan

He (Haroon (Aaron)) said: «O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word! »

Arthur John Arberry

‹Son of my mother,› Aaron said, ‹take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, «Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word.»

Asad

Answered [Aaron]: «O my mother’s son! Seize me not by my beard, nor by my head!» Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, ‹Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!»

Dr. Salomo Keyzer

Aron antwoordde: O zoon mijner moeder! trek mij niet bij mijn baard, of bij het haar van mijn hoofd. Waarlijk, ik vreesde dat gij mij zoudt zeggen: Gij hebt eene scheiding tusschen de kinderen Israls gemaakt, en gij hebt mijne woorden niet in acht genomen.

Free Minds

He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I feared that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «O figlio di mia madre, non prendermi per la barba o per i capelli. Temevo che avresti detto: «Hai creato una divisione tra i Figli di Israele e non hai obbedito alle mie parole»».

Hilali Khan

He (Haroon (Aaron)) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word! "

Kuliev E.

Он сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».

M.-N.O. Osmanov

[Харун] ответил: «О сын моей матери! Не дергай меня за бороду и не тряси головы моей. Воистину, я боялся, что ты станешь обвинять меня [и скажешь]: «Ты внес раскол меж сынов Исраила и ослушался моего веления»».

Mohammad Habib Shakir

He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

Palmer

Said he, ‹O son of my mother! seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest thou shouldst say, «Thou hast made a division amongst the children of Israel, and hast not observed my word.»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hârun dedi: «Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma! Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: ‹Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın!»

Qaribullah

‹Son of my mother, ‹ he replied, ‹Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: «You have divided the Children of Israel and did not uphold my word.»

QXP

Aaron said, «O Son of my mother! Don’t get mad at me, nor treat me harshly. I feared that you would say, «You have let the Children of Israel divide into parties and sects.» (Moses accepted this explanation since sectarianism is no less a crime than idol worship in any form. Seizing the beard and head pertains to harsh interrogation (7:150)).

Reshad Khalifa

He said, «O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.'»

Rodwell

He said, «O Son of my mother! seize me not by my beard, nor by my head: indeed I feared lest thou shouldst say, Thou hast rent the children of Isreal asunder, and hast not observed my orders.»‹

Sale

Aaron answered, O son of my mother, drag me not by my beard, nor by the hair of my head. Verily I feared lest thou shouldest say, thou hast made a division among the children of Israel, and thou hast not observed my saying.

Sher Ali

Aaron answered, `Son of my mother, seize me not by my beard, nor by the hair of my head. I feared lest thou shouldst say:`Thou hast caused a division among the Children of Israel, and didst not wait for my word.›

Unknown German

Er antwortete: «O Sohn meiner Mutter, greife nicht an meinen Bart, noch an mein Haupt

V. Porokhova

(Харун) ответил: ■ «О сын матери моей! ■ Ты не хватай за бороду меня и голову ■ (не трогай). ■ Я побоялся, что потом ты скажешь: ■ «Среди сынов Исраиля ты вызвал разделенье ■ И не исполнил слова моего»».

Yakub Ibn Nugman

Муса ачуланды вә Һарунның сакалыннан тартты. Һарун әйтте: «Ий анамның угълы, сакалымнан тотмагыл һәм башымнан да тотмагыл, алар минем сүземне тыңламадылар, әгәр мин алар белән сугышсам яки аларны ташлап китсәм, алар төрле фиркага бүленерләр дә, Ягькуб балаларын ник аердың дип әйтүеңнән һәм минем сүземне тотмадың, дип ачулануыңнан курыктым».

جالندہری

کہنے لگے کہ بھائی میری ڈاڑھی اور سر (کے بالوں) کو نہ پکڑیئے۔ میں تو اس سے ڈرا کہ آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور میری بات کو ملحوظ نہ رکھا

طاہرالقادری

(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.