سوره طه (20) آیه 96

قرآن، سوره طه (20) آیه 96

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 97
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 95

عربی

قالَ بَصُرْتُ بِما لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُها وَ كَذلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي

بدون حرکات عربی

قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرّسول فنبذتها و كذلك سوّلت لي نفسي

خوانش

Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee

آیتی

گفت : من چيزي ديدم که آنها نمي ديدند مشتي از خاکي که نقش پاي آن ، رسول بر آن بود برگرفتم و در آن پيکر افکندم و نفس من اين کار را در چشم من بياراست

خرمشاهی

[سامرى] گفت من چيزى را ديدم كه ديگران آن را نديده بودند، و مشتى از خاكپاى جبرئيل برگرفتم، و آن را [در خمير مايه گوساله] انداختم، و بدينسان بود كه نفسم بدى را به من آراسته جلوه داد.

کاویانپور

سامرى گفت: من بچيزى آگاه بودم كه مردم از آن اطلاع نداشتند. مشتى خاك از جاى پاى جبرئيل (كه براى غرق فرعونيان نازل شده بود) برداشتم و داخل آن ريختم و دلم چنين خواست.

انصاریان

گفت: من به حقایق و اسراری آگاه شدم که آنان آگاه نشدند، پس اندکی از دانش و اسرار رسول را گرفتم و [بر اثر هواپرستی] آن را دور انداختم [و به گوساله سازی پرداختم]؛ و این گونه نفس من [آن کار بسیار خطرناک را برای گمراه کردن بنی اسرائیل] در نظرم آراست.

سراج

وى گفت بينا شدم به چيزى كه بينا نبودند بنى اسرائيل بدان و برگرفتم مشتى (خاك) از جاى پاى (سم اسب) جبرئيل و افكندم آنرا (در درون گوساله) و همچنين آرايش داد برايم نفس من

فولادوند

گفت: «به چيزى كه [ديگران‏] به آن پى نبردند، پى بردم، و به قدر مشتى از رد پاى فرستاده [خدا، جبرئيل‏] برداشتم و آن را در پيكر [گوساله‏] انداختم، و نفس من برايم چنين فريبكارى كرد.»

پورجوادی

گفت: «من چيزى را ديدم كه آنها نديدند، من كفى از ردپاى رسول را گرفتم و آن را (در آن پيكر) انداختم و هواى نفس اين كار را بدينگونه در نظرم جلوه داد.»

حلبی

[سامرى‏] گفت: ديدم آنچه را كه [ساير مردم‏] نديدند، پس مشتى خاك از پى رسول حق [جبرئيل‏] گرفتم و آن را [در گوساله‏] افگندم. و اينچنين نفس من براى من آن [كار] را بياراست.

اشرفی

گفت ديدم آنچه را كه نديدند آنرا پس گرفتم مشتى از اثر آنفرستاده پس انداختم آنرا و همچنين خوب وانمود بمن نفسم

خوشابر مسعود انصاري

گفت: به چيزى آگاه شدم كه [مردم‏] به آن آگاهى نيافتند. كه مشتى خاك از نقش پاى فرستاده [خداوند] بر گرفتم آن گاه آن را افكندم و بدينسان نفسم [اين كار را] برايم آراسته جلوه داد

مکارم

گفت: «من چیزی دیدم که آنها ندیدند؛ من قسمتی از آثار رسول (و فرستاده خدا) را گرفتم، سپس آن را افکندم، و اینچنین (هوای) نفس من این کار را در نظرم جلوه داد!»

مجتبوی

گفت: من چيزى ديدم كه آنها نديدند. مشتى [خاك‏] از پى [مركب‏] آن فرستاده- يعنى جبرئيل- برگرفتم و آن را [در كالبد گوساله‏] افكندم، و نفس من بدين سان [اين كار را] در نظرم بياراست.

مصباح زاده

گفت ديدم آنچه را كه نديدند آنرا پس گرفتم مشتى از اثر آنفرستاده پس انداختم آنرا و همچنين خوب وا نمود بمن نفسم

معزی

گفت ديدم آنچه را نديدندش پس برگرفتم مشتى از جاى پاى فرستاده را پس افكندمش و بدينسان آراست براى من دلم

قمشه ای

سامری گفت: من چیزی را دیدم که قوم ندیدند، من مشتی خاک از اثر قدم رسول (حق، جبرئیل) برگرفته و (در گوساله) ریختم و نفس من چنین (فتنه انگیزی را) به نظرم جلوه داد.

رشاد خليفه

او گفت: من چيزي را ديدم که آنها نمي توانستند ببينند. من مشتي (خاک) از مکاني که رسول در آنجا ايستاده بود، برداشتم و آن را به کار بردم (تا با گوساله طلايي مخلوط کنم). فکر من اين کار را به من الهام کرد.

Literal

He said: «I saw with what they did not see/know with it, so I grasped/clutched a handful/grasp from the messenger’s trace/mark , so I discarded/rejected it, , and as/like that my self enticed/tempted for me.»

Al-Hilali Khan

(Samiri) said: «I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger (Jibraels (Gabriel) horse) and threw it (into the fire in which were put the ornaments of the Firauns (Pharaoh) people, or into the calf). Thus my inner-self suggested to me.»

Arthur John Arberry

‹I beheld what they beheld not,› he said, ‹and I seized a handful of dust from the messenger’s track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.›

Asad

He answered: «I have gained insight into something which they were unable to see:» and so I took hold of a handful of the Apostle’s teachings and cast it away: for thus has my mind prompted me [to act].»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Ik zag wat zij niet zagen; daarom nam ik eene handvol stof van de voetstappen van Gods gezant en wierp het in het gesmolten kalf; want mijn gemoed bracht mij daartoe.

Free Minds

He said: "I noticed what they did not notice, so I took a handful from where the messenger was standing, and I cast it in. This is what my soul inspired me to do."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Ho visto quello che non hanno visto, ho preso un pugno di polvere dalla traccia dell’Inviato e l’ho gettata, questo mi ha suggerito l’animo mio».

Hilali Khan

(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger (Jibraels (Gabriel) horse) and threw it (into the fire in which were put the ornaments of the Firauns (Pharaoh) people, or into the calf). Thus my inner-self suggested to me."

Kuliev E.

Он сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибриля) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Мне ведомо то, что не ведомо им. Я взял горсть [земли] со следов посланца и бросил ее [в сплав], ибо так было угодно душе моей».

Mohammad Habib Shakir

He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.

Palmer

Said he, ‹I beheld what they beheld not, and I grasped a handful from the footprint of the messenger and cast it; for thus my soul induced me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sâmirî dedi: «Onların görmediklerini gördüm. Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Nefsim bana böylesini hoş gösterdi.»

Qaribullah

He replied: ‹I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do. ‹

QXP

He answered, «I have gained insight into something which they have not. So I took hold of a handful of the Messenger’s teachings and cast it away. This is what my mind prompted me to do.»

Reshad Khalifa

He said, «I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do.»

Rodwell

He said, «I saw what they saw not: so I took a handful of dust from the track of the messenger of God, and flung it into the calf, for so my soul prompted me.»

Sale

He answered, I saw that which they saw not; wherefore I took a handful of dust from the footsteps of the messenger of God, and I cast it into the molten calf; for so did my mind direct me.

Sher Ali

He said, `I perceived what they perceived not. I had only adopted part of what the Messenger (Moses) inculcated, but I threw even that away. Thus it is that my mind commended to me.›

Unknown German

Er sprach: «Ich gewahrte, was sie nicht gewahren konnten. Ich nahm nur weniges von der Lehre des Gesandten (Moses) an, aber ich gab auch das auf. Das ist’s, was mir mein Sinn vortäuschte.»

V. Porokhova

Ответил (тот): ■ «Я видел то, чего не видели они. ■ Я от следов посланника (успел) схватить горсть пыли ■ И бросил ее (в глотку этого тельца), – ■ Так искушен я был своею собственной душой».

Yakub Ibn Nugman

Самири әйтте: «Ягъкуб балалары күрмәгән нәрсәне мин күрдем, Ул Җәбраил фәрештәдер, аның атының аягы эзеннән бер уч туфрак алдым, ул туфракны утка эрегән бизәкләр өстенә ыргыттым да бозау булды, шулай эшләргә нәфесем яхшы күрде.»

جالندہری

اس نے کہا کہ میں نے ایسی چیز دیکھی جو اوروں نے نہیں دیکھی تو میں نے فرشتے کے نقش پا سے (مٹی کی) ایک مٹھی بھر لی۔ پھر اس کو (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور مجھے میرے جی نے (اس کام کو) اچھا بتایا

طاہرالقادری

اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.