سوره طه (20) آیه 124

قرآن، سوره طه (20) آیه 124

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 125
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 123

عربی

وَ مَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكاً وَ نَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَعْمى

بدون حرکات عربی

و من أعرض عن ذكري فإنّ له معيشة ضنكا و نحشره يوم القيامة أعمى

خوانش

Waman aAArada AAan thikree fa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman

آیتی

و هر کس که از ياد من اعراض کند ، زندگيش تنگ شود و در روز قيامت نابينا محشورش سازيم

خرمشاهی

و هر كس از ياد من دل بگرداند، زندگانى او تنگ خواهد بود، و او را روز قيامت نابينا برانگيزيم.

کاویانپور

و هر كه از ذكر و عبادت من روى برتافت قطعا زندگى پرمشقتى خواهد داشت و روز قيامت او را نابينا محشور ميكنيم.

انصاریان

و هر کس از هدایت من [که سبب یاد نمودن از من در همه امور است] روی بگرداند، برای او زندگی تنگ [و سختی] خواهد بود، و روز قیامت او را نابینا محشور می کنیم.

سراج

و هر كه روى گرداند از ياد من بيگمان او را زندگانى تنگ است و محشور كنيم او را روز رستاخيز در حاليكه نابيناست

فولادوند

و هر كس از ياد من دل بگرداند، در حقيقت، زندگى تنگ [و سختى‏] خواهد داشت، و روز رستاخيز او را نابينا محشور مى‏كنيم.»

پورجوادی

كسى كه از ياد من غافل شود زندگانى تنگى خواهد داشت و در روز قيامت او را نابينا به محشر مى‏آوريم.

حلبی

و هر كس از ياد من روى بگرداند، بى‏گمان او را زندگانى تنگ باشد، و روز قيامت نابينايش بر انگيزيم.

اشرفی

و آنكه رو گرداند از ذكر من پس بدرستيكه او راست زيستنى تنگ و حشرش كنيم روز قيامت نابينا

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس از ياد من رويگردان شود، زندگانى‏اى تنگ خواهد داشت و روز قيامت او را نابينا برانگيزيم

مکارم

و هر کس از یاد من روی گردان شود، زندگی (سخت و) تنگی خواهد داشت؛ و روز قیامت، او را نابینا محشور می‌کنیم!»

مجتبوی

و هر كه از يادكرد و پند من روى بگرداند پس زيستنى تنگ دارد و روز رستاخيز او را نابينا برانگيزيم.

مصباح زاده

و آنكه رو گرداند از ذكر من پس بدرستى كه او راست زيستنى تنگ و حشرش كنيم روز قيامت نابينا

معزی

و آنكه روى گرداند از ياد من همانا او را است زندگانى سخت و برون آريمش روز قيامت كور

قمشه ای

و هر کس از یاد من اعراض کند همانا (در دنیا) معیشتش تنگ شود و روز قیامتش نابینا محشور کنیم.

رشاد خليفه

و اما کسي که پيام مرا ناديده بگيرد، زندگي فلاکت باري خواهد داشت و روز رستاخيز، او را نابينا برمي انگيزيم.

Literal

And who objected/turned away from My remembrance/reminder, so then for him (is a) narrow tight/weak life/livelihood , and We gather him (on) the Resurrection Day blind/confused .

Al-Hilali Khan

«But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection.»

Arthur John Arberry

but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.›

Asad

But as for him who shall turn away from remembering Me – his shall be a life of narrow scope; and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind.»

Dr. Salomo Keyzer

Maar wie zich van mijne vermaning afwendt zal waarlijk een ellendig leven leiden. En wij zullen hem blind voor ons doen verschijnen op den dag der opstanding.

Free Minds

"And whoever turns away from My remembrance, then he will have a miserable life, and We will raise him blind on the Day of Resurrection."

Hamza Roberto Piccardo

Chi si sottrae al Mio Monito, avrà davvero vita miserabile e sarà resuscitato cieco nel Giorno della Resurrezione.

Hilali Khan

"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."

Kuliev E.

А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым».

M.-N.O. Osmanov

А тому, кто не будет помнить обо Мне, воистину, предстоит [провести] жизнь в тяготах, и Мы воскресим его в День воскресения слепым.

Mohammad Habib Shakir

And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.

Palmer

But he who turns away from my reminder, verily, for him shall be a straitened livelihood; and we will gather him on the resurrection day blind!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim benim zikrimden/Kur’anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.

Qaribullah

but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind. ‹

QXP

But whoever will turn away from My remembrance, thus ignoring My Commands, his will be a narrow life. (Such individuals and nations will live in economic and moral poverty). And I shall bring such of them blind to the Assembly on the Day of Resurrection. (17:72), (20:102).

Reshad Khalifa

«As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind.»

Rodwell

But whoso turneth away from my monition, his truly shall be a life of misery: And We will assemble him with others on the day of Resurrection, blind.»

Sale

but whosoever shall turn aside from my admonition, verily he shall lead a miserable life, and we will cause him to appear before us on the day of resurrection, blind.

Sher Ali

`But whosoever will turn away from MY remembrance, his will be a straitened life, and on the Day of Resurrection WE shall raise him up blind.›

Unknown German

Wer sich jedoch abkehrt von Meiner Ermahnung, dem wird ein Leben in Drangsal sein, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn blind auferwecken.»

V. Porokhova

Но кто от Моего Послания отступит, ■ Тому, поистине, Мы жизнь утесним ■ И призовем слепым в День Воскресенья.

Yakub Ibn Nugman

Вә берәү Минем китабым белән гамәл кылудан вә Мин күрсәткән туры юлдан барудан баш тартса, аңа һидәятсез вә бәхетсез тар тормыш булыр, кыямәт көнендә Без ул кешене күзе һәм күңеле сукыр хәлдә кубарырбыз.

جالندہری

اور جو میری نصیحت سے منہ پھیرے گا اس کی زندگی تنگ ہوجائے گی اور قیامت کو ہم اسے اندھا کرکے اٹھائیں گے

طاہرالقادری

اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.