سوره طه (20) آیه 125

قرآن، سوره طه (20) آیه 125

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 126
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 124

عربی

قالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمى وَ قَدْ كُنْتُ بَصِيراً

بدون حرکات عربی

قال ربّ لم حشرتني أعمى و قد كنت بصيرا

خوانش

Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran

آیتی

گويد : اي پروردگار من ، چرا مرا نابينا محشور کردي و حال آنکه من بينابودم ؟

خرمشاهی

گويد پروردگارا چرا مرا نابينا برانگيختى حال آنكه من بينا بودم.

کاویانپور

آن گاه خواهد گفت: پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى؟ من كه در دنيا چشم بينا داشتم.

انصاریان

می گوید: پروردگارا! برای چه مرا نابینا محشور کردی، در حالی که [در دنیا] بینا بودم؟

سراج

وى گويد پروردگارا چرا زنده كردى مرا نابينا و البته بودم من بينا

فولادوند

مى‏گويد: «پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى با آنكه بينا بودم؟»

پورجوادی

گويد: «پروردگارا! چرا نابينا محشورم كردى؟ من كه بينا بودم؟»

حلبی

گويد اى پروردگار من! چرا نابينايم بر انگيختى و من بينا بودم؟

اشرفی

گفت پروردگارا چرا حشر كردى مرا نابينا و در حقيقت بودم بينا

خوشابر مسعود انصاري

گويد: پروردگارا، چرا مرا نابينا برانگيختى حال آنكه [در دنيا] بينا بودم؟

مکارم

می‌گوید: «پروردگارا! چرا نابینا محشورم کردی؟! من که بینا بودم!»

مجتبوی

گويد: پروردگارا، چرا مرا نابينا برانگيختى و حال آنكه بينا بودم؟!

مصباح زاده

گفت پروردگارا چرا حشر كردى مرا نابينا و در حقيقت بودم بينا

معزی

گويد پروردگارا چرا مرا برون آوردى كور حالى كه بودم بينا

قمشه ای

گوید: الها، چرا مرا نابینا محشور کردی و حال آنکه من بینا بودم؟

رشاد خليفه

او خواهد گفت: پروردگار من، چرا مرا كور احضار كردي، در حالي كه قبلاً بينا بودم؟

Literal

He said: «My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?»221

Al-Hilali Khan

He will say:»O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before).»

Arthur John Arberry

He shall say, ‹O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?›

Asad

[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: «O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?»

Dr. Salomo Keyzer

En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag?

Free Minds

He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"

Hamza Roberto Piccardo

Dirà: «Signore! perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?»

Hilali Khan

He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Kuliev E.

Он скажет: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?»

M.-N.O. Osmanov

[И он] воскликнет: «Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим».

Mohammad Habib Shakir

He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

Palmer

He shall say, ‹My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O der ki: «Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?»

Qaribullah

‹My Lord, ‹ he will say: ‹why have You raised me blind when I was able to see? ‹

QXP

He will wonder, «My Lord, why did you gather me blind when I used to see?» (22:46).

Reshad Khalifa

He will say, «My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?»

Rodwell

He will say, «O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight.»

Sale

And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?

Sher Ali

He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before ?›

Unknown German

Er wird sprechen: «Mein Herr, warum hast Du mich blind auferweckt, obwohl ich (vordem) sehen konnte?»

V. Porokhova

Он скажет: ■ «Господи! Зачем призвал меня слепым, – ■ Ведь прежде был я зрячим?»

Yakub Ibn Nugman

Сукыр хәлендә кубарылгач әйтте: «Йә Рабби мине ни өчен сукыр хәлемдә кубардың, бит мин дөньяда вакытымда күзле идем?»

جالندہری

وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا

طاہرالقادری

وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.