سوره طه (20) آیه 126

قرآن، سوره طه (20) آیه 126

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 127
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 125

عربی

قالَ كَذلِكَ أَتَتْكَ آياتُنا فَنَسِيتَها وَ كَذلِكَ الْيَوْمَ تُنْسى

بدون حرکات عربی

قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها و كذلك اليوم تنسى

خوانش

Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa

آیتی

گويد : همچنان که تو آيات ما را فراموش مي کردي ، امروز خود فراموش ، گشته اي

خرمشاهی

فرمايد بدينسان بود كه آيات ما براى تو آمد و آنها را فراموش كردى و به همان گونه امروز فراموش شده باشى.

کاویانپور

عتاب ميشود، وضع تو در دنيا نيز چنين بود. وقتى آيات ما براى هدايت تو مى‏آمد، آن را بفراموشى مى‏سپردى. بدينسان امروز (از رحمت حق) فراموش ميشوى.

انصاریان

[خدا] می گوید: همین گونه که آیات ما برای تو آمد و آنها را فراموش کردی این چنین امروز فراموش می شوی.

سراج

خدا گويد چنين است آمد بسوى تو آيه‏هاى ما و تو ترك كردى آنها را و همچنين امروز ترك كرده شوى

فولادوند

مى‏فرمايد: «همان طور كه نشانه‏هاى ما بر تو آمد و آن را به فراموشى سپردى، امروز همان گونه فراموش مى‏شوى.»

پورجوادی

فرمود: «به همان گونه كه تو آيات ما را از ياد برده بودى امروز خود فراموش گشته‏اى.»

حلبی

[خدا] گويد: اينچنين آيات ما تو را آمد، پس تو آنها را فراموش كردى و هم چنان تو [هم‏] امروز فراموش مى‏شوى.

اشرفی

گفت همچنين آمد ترا آيت‏هاى ما پس واگذاشتى آنها را و همچنين امروز واگذاشته شوى

خوشابر مسعود انصاري

فرمايد: بدينسان بود كه آيات ما برايت آمد و آنها را فراموش كردى و بدينسان امروز [درباره‏] تو فراموشى روا داشته شود

مکارم

می‌فرماید: «آن گونه که آیات من برای تو آمد، و تو آنها را فراموش کردی؛ امروز نیز تو فراموش خواهی شد!»

مجتبوی

گويد: بدين گونه [امروز كور محشور شدى زيرا] آيات ما به تو رسيد و تو آنها را به فراموشى سپردى- از آنها تغافل كردى- و همچنان امروز فراموش مى‏شوى.

مصباح زاده

گفت همچنين آمد ترا آيت‏هاى ما پس واگذاشتى آنها را و همچنين امروز واگذاشته شوى

معزی

گفت بدينسان آمدت آيتهاى ما پس فراموش كردى آنها را و بدينگونه امروز فراموش شوى

قمشه ای

خدا به او فرماید: (آری) بدین گونه آیات ما برای هدایت تو آمد و همه را به طاق فراموشی و غفلت نهادی، و امروز هم تو فراموش (و بی‌بهره) خواهی شد.

رشاد خليفه

او خواهد گفت: زيرا وقتي آيات ما براي تو آمد، آنها را فراموش كردي، اكنون تو فراموش شده اي.

Literal

He said: «Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten.»

Al-Hilali Khan

(Allah) will say: «Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allahs Mercy).»

Arthur John Arberry

God shall say, ‹Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.›

Asad

[God] will reply: «Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!»

Dr. Salomo Keyzer

God zal antwoorden: Wij hebben aldus gehandeld, omdat onze teekens tot u zijn gekomen en gij die vergat, en evenzoo zult gij op dezen dag worden vergeten.

Free Minds

He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."

Hamza Roberto Piccardo

[Allah] Risponderà: «Ecco, ti giunsero i Nostri segni e li dimenticasti; alla stessa maniera oggi sei dimenticato».

Hilali Khan

(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allahs Mercy)."

Kuliev E.

Он скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] скажет: «Подобно тому как ты забыл Мои знамения, которые явились перед тобой, ты тоже будешь предан забвению сегодня».

Mohammad Habib Shakir

He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.

Palmer

He shall say, ‹Our signs came to thee, and thou didst forget them; thus today art thou forgotten!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah buyurur: «Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun.»

Qaribullah

He (Allah) will say: ‹It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten. ‹

QXP

God will reply, «Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion.»

Reshad Khalifa

He will say, «Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten.»

Rodwell

He will answer, «Thus is it, because our signs came unto thee and thou didst forget them, and thus shalt thou be forgotten this day.»

Sale

God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day.

Sher Ali

God will say, `Thus did OUR Signs come to thee and thou didst ignore them and in like manner wilt thou be ignored this day.›

Unknown German

Er wird sprechen: «Also sind ja Unsere Zeichen zu dir gekommen und du hast sie mißachtet: also wirst du nun heute mißachtet sein.»

V. Porokhova

Но ведь и ты так (поступил), – ответит Он, – ■ Когда пришли к тебе Мои знаменья, ■ Ты (в небрежении) забыл их, – ■ Сегодня будешь ты забытым.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтер: «Әйе, эш син әйткәнчәдер, дөньяда вакытыгызда Без сезгә күз, колак, тел һәм гакыл биргән идек һәм һәрнәрсәне бәян итүче китап иңдергән идек, ләкин сез Безнең аятьләребезне оныттыгыз һич кирәксенмәдегез, Безнең аятьләребезне онытканың кеби, бүген җәһәннәмдә калып онытылырсың.

جالندہری

خدا فرمائے گا کہ ایسا ہی (چاہیئے تھا) تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تونے ان کو بھلا دیا۔ اسی طرح آج ہم تجھ کو بھلا دیں گے

طاہرالقادری

ارشاد ہوگا: ایسا ہی (ہوا کہ دنیا میں) تیرے پاس ہماری نشانیاں آئیں پس تو نے انہیں بھلا دیا اور آج اسی طرح تو (بھی) بھلا دیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.