‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 130
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 131
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 129
فَاصْبِرْ عَلى ما يَقُولُونَ وَ سَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَ قَبْلَ غُرُوبِها وَ مِنْ آناءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَ أَطْرافَ النَّهارِ لَعَلَّكَ تَرْضى
فاصبر على ما يقولون و سبّح بحمد ربّك قبل طلوع الشّمس و قبل غروبها و من آناء اللّيل فسبّح و أطراف النّهار لعلّك ترضى
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
بر آنچه مي گويند شکيبا باش و پروردگارت را پيش از طلوع خورشيد و پيش ، از غروب آن به پاکي بستاي و در ساعات شب و اول و آخر روز تسبيح گوي شايد خشنود گردي
پس بر آنچه مى گويند شكيبايى كن و سپاسگزارانه پروردگارت را پيش از طلوع خورشيد و پيش از غروب آن تسبيح بگوى، و در پاسهايى از شب و در دو سوى روز [به نماز برخيز و] تسبيح بگوى; باشد كه خشنود شوى.
(يا پيامبر) به آنچه (مردم نادان) ميگويند، صبر و تحمل داشته باش و پروردگار خويش را پيش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن و ساعاتى از شب و طرفين روز ستايش و تسبيح بگوى، تا خشنودى شوى.
پس در برابر آنچه [مشرکان] می گویند، شکیبا باش، و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی، و [نیز] در بخشی از ساعات شب و اطراف روز تسبیح گوی تا [به سنت ها و تدبیرهای او] خشنود شوی.
پس صبر كن بر آنچه مىگويند و به پاكى بستاى پروردگارت را در حاليكه ثناگو باشى پيش از بر آمدن خورشيد و پيش از فرو رفتن آن و در پارهاى از ساعتهاى شب پس خدا را به پاكى بستاى و در طرفهاى روز نيز تا آنكه خوشنود شوى
پس بر آنچه مىگويند شكيبا باش، و پيش از بر آمدن آفتاب و قبل از فرو شدن آن، با ستايش پروردگارت [او را] تسبيح گوى، و برخى از ساعات شب و حوالى روز را به نيايش پرداز، باشد كه خشنود گردى.
بنا بر اين در برابر گفتههايشان شكيبا باش و پيش از طلوع و غروب آفتاب و نيز در ساعات شب و نيمروز ستايشگر و تسبيحگوى پروردگارت باش كه خشنود شوى.
پس شكيبايى كن به آنچه مىگويند و به شكر پروردگارت، تسبيح گوى پيش از آمدن آفتاب و پيش از فرو شدن آن و [برخى از] ساعات شب و طرفهاى روز! باشد كه خشنود شوى!
پس صبر كن بر آنچه ميگويند و تسبيح كن بستايش پروردگارت پيش از برآمدن آفتاب و پيش از فروشدنش و از ساعتهاى شب پس تسبيح كن و اطراف روز باشد كه تو خوشنود شوى
پس بر آنچه مىگويند، شكيبايى ورز و با ستايش پروردگارت، پيش از بر آمدن خورشيد و قبل از غروب كردنش تسبيح گوى و [نيز] در لحظههاى شب و كنارههاى روز تسبيح گوى. باشد كه خشنود شوى
پس در برابر آنچه میگویند، صبر کن! و پیش از طلوع آفتاب، و قبل از غروب آن؛ تسبیح و حمد پروردگارت را بجا آور؛ و همچنین (برخی) از ساعات شب و اطراف روز (پروردگارت را) تسبیح گوی؛ باشد که (از الطاف الهی) خشنود شوی!
پس هر آنچه مىگويند شكيبايى ورز و پروردگارت را پيش از برآمدن آفتاب- نماز بامداد- و پيش از فروشدن آن- نماز عصر- همراه با ستايش و سپاس به پاكى ياد كن، و از ساعتهاى شب- نماز شام و نماز خفتن- و كنارههاى روز- نماز پيشين ظهر، كه پايان نيمه اول روز است و آغاز نيمه دوم روز- نيز او را تسبيح گوى، باشد كه خشنود شوى.
پس صبر كن بر آنچه ميگويند و تسبيح كن بستايش پروردگارت پيش از بر آمدن آفتاب و پيش از فرو شدنش و از ساعتهاى شب پس تسبيح كن و اطراف روز باشد كه تو خوشنود شوى
پس شكيبا شو بر آنچه گويند و تسبيح كن به ستايش پروردگار خويش پيش از برآمدن خورشيد و پيش از فرو رفتن آن و از گاه هاى شب پس تسبيح كن و كنارهاى روز شايد خوشنود شوى (يا خوشنود كنى)
پس تو بر آنچه (امت جاهل بر انکار و طعن تو) میگویند صبر و تحمل پیش گیر و خدای را پیش از طلوع خورشید و بعد از غروب آن و ساعاتی از شب تار و اطراف روز روشن ستایش و تسبیح گو، باشد که (به مقام رفیع شفاعت) خشنود شوی.
بنابراين، در مقابل سخنانشان صبور باش و پيش از طلوع آفتاب و پيش از غروب آفتاب پروردگارت را ستايش و تجليل کن و همين طور در طي شب و دو انتهاي روز او را تسبيح گوي، باشد كه شاد و خرسند شوي.
So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord’s praise/gratitude/thanks, before the sun’s ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night’s hours so praise/glorify, and the daytime’s ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve.
So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord’s praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord’s praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.
Hence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day,»
Daarom, o Mahomet! verdraag met geduld wat zij zeggen en verhef den lof van uwen Heer voor het opgaan der zon en voor haren ondergang, en loof hem in de uren des nachts en op de uiteinden van den dag, opdat gij waardig moogt zijn Gods gunst te ontvangen.
So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content.
Sopporta dunque con pazienza quello che dicono, glorifica e loda il tuo Signore prima del levarsi del sole e prima che tramonti. GlorificaLo durante la notte e agli estremi del giorno, così che tu possa essere soddisfatto.
So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом, славь его в течение ночи, а также в начале и конце дня. Быть может, ты останешься доволен.
Так сноси же терпеливо [, Мухаммад,] то, что говорят [неверные], и славь хвалой Господа своего перед восходом солнца и перед его закатом, славь его и в течение ночи, а также в течение дня, – быть может, ты будешь доволен [воздаянием в будущей жизни].
Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Bear patiently then what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at times in the night celebrate them; and at the ends of the day; haply thou mayest please (Him).
Artık, onların söylediklerine sabret; Güneş’in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbini överek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gündüzün iki ucunda da tespit et ki, hoşnutluğa erebilesin.
Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing.
Hence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission).
Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.
Put up then with what they say; and celebrate the praise of thy Lord before the sunrise, and before its setting; and some time in the night do thou praise him, and in the extremes of the day, that thou haply mayest please Him.
Wherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God.
Bear patiently then what they say, and glorify thy Lord with HIS praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify HIM in the hours of the night and all parts of the day, that thou mayest find true happiness.
Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang; und verherrliche (Ihn) in den Stunden der Nacht und an den Enden des Tags, auf daß du wahre Glückseligkeit finden mögest.
А потому, (о Мухаммад!), ■ Терпи, что говорят они, ■ И славь хвалой Владыку твоего ■ До появленья солнца (в небе) ■ И до его заката (в ночь), ■ (В благословенном бденье) ночи ■ И (в суетных заботах) дня, ■ Чтобы (душа твоя) довольство обрела ■ (И Господу угодной стала).
Кәферләрнең яман сүзләренә вә золымнарына сабыр ит һәм Раббыңны мактап тәсбихләр әйтеп намаз укыгыл кояш чыгудан элек, вә кояш баюдан элек вә кичке сәгатьләрдә, ягъни ахшам, йәстү намазларын укыгыл, вә көн тарафында, таң һәм өйлә намазларын укыгыл, шаять Аллаһудан разый булырсың.
پس جو کچھ یہ بکواس کرتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور سورج کے نکلنے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تسبیح وتحمید کیا کرو۔ اور رات کی ساعات (اولین) میں بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور دن کی اطراف (یعنی دوپہر کے قریب ظہر کے وقت بھی) تاکہ تم خوش ہوجاؤ
پس آپ ان کی (دل آزار) باتوں پر صبر فرمایا کریں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کریں طلوعِ آفتاب سے پہلے (نمازِ فجر میں) اور اس کے غروب سے قبل (نمازِ عصر میں)، اور رات کی ابتدائی ساعتوں میں (یعنی مغرب اور عشاء میں) بھی تسبیح کیا کریں اور دن کے کناروں پر بھی (نمازِ ظہر میں جب دن کا نصفِ اوّل ختم اور نصفِ ثانی شروع ہوتا ہے، (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ آپ راضی ہو جائیں،
‹