سوره طه (20) آیه 131

قرآن، سوره طه (20) آیه 131

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 132
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 130

عربی

وَ لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلى ما مَتَّعْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَياةِ الدُّنْيا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَ رِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَ أَبْقى

بدون حرکات عربی

و لا تمدّنّ عينيك إلى ما متّعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدّنيا لنفتنهم فيه و رزق ربّك خير و أبقى

خوانش

Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa

آیتی

اگر زنان و مرداني از آنها را از يک زندگي خوش بهره مند ساخته ايم ، تو به آنها منگر اين براي آن است که امتحانشان کنيم رزق پروردگارت بهتر و پايدارتر است

خرمشاهی

به چيزى كه اصنافى از آنان را به آن بهره مند گردانده ايم چشم مدوز كه تجمل زندگى دنيوى است تا سرانجام آنان را بدان بيازماييم، و روزى پروردگارت بهتر و پاينده تر است.

کاویانپور

(يا پيامبر) هرگز چشم علاقه بمتاع دنيا كه بر مشركان در زندگى دنيا براى آزمودن آنها داده‏ايم مينداز، رزق پروردگار تو بهتر و هميشگى است.

انصاریان

دیدگانت را به آنچه برخی از اصناف آنان را بهره مند کردیم مدوز، [آنچه به آنان داده ایم] شکوفه [بی میوه و زیور و زینت] دنیاست تا آنان را در آن بیازماییم، و رزق پروردگارت بهتر و پایدارتر است.

سراج

و مكش ديدگانت را (رغبت مكن) به نعمتهائى كه برخوردار كرديم به آن گروهى از مشركان را آرايش زندگانى دنيا را (داديم) تا بيازمائيم ايشان را در باره آن و روزى پروردگار تو بهتر و پاينده تر است

فولادوند

و زنهار به سوى آنچه اصنافى از ايشان را از آن برخوردار كرديم [و فقط] زيور زندگى دنياست تا ايشان را در آن بيازماييم، ديدگان خود مدوز، و [بدان كه‏] روزىِ پروردگار تو بهتر و پايدارتر است.

پورجوادی

هرگز چشم به نعمتهاى مادى كه به گروه‏هايى از آنها داده‏ايم نداشته باش كه اينها زينت زندگى دنيا و وسيله‏اى است براى آزمودن آنها و روزى پروردگار تو بهتر و پايدارتر است.

حلبی

و مدوز دو چشم خويش را به سوى آنچه برخوردار كرديم بدان، گروه‏هايى از ايشان را، براى آرايش زندگانى دنيا، تا ايشان را در آن بيازماييم. و روزى پروردگارت بهتر و پاينده‏تر است.

اشرفی

و خيره مكن چشمانت را بسوى آنچه كامياب كرديم بآن اصنافى را از ايشان خوشى زندگانى دنيا تا مفتون سازيمشان در آن و روزى پروردگار تو بهتر است و پاينده تر

خوشابر مسعود انصاري

و چشم مدوز به زينت زندگى دنيا كه گروه‏هايى از آنان را به آن بهره‏مند ساخته‏ايم تا آنان را در آن بيازماييم. و روزى پروردگارت بهتر و ماندگارتر است

مکارم

و هرگز چشمان خود را به نعمتهای مادّی، که به گروه‌هایی از آنان داده‌ایم، میفکن! اینها شکوفه‌های زندگی دنیاست؛ تا آنان را در آن بیازماییم؛ و روزی پروردگارت بهتر و پایدارتر است!

مجتبوی

و ديدگانت را مدوز بدانچه برخوردارى داده‏ايم گروه‏هايى از آنان را از آرايش زندگى دنيا تا در باره آن بيازماييمشان، و روزى پروردگارت بهتر و پاياتر است.

مصباح زاده

و خيره مكن چشمانت را بسوى آنچه كامياب كرديم بان اصنافى را از ايشان خوشى زندگانى دنيا تا مفتون سازيمشان در آن و روزى پروردگار تو بهتر است و پاينده‏تر

معزی

و نگشاى ديدگان خود را بدانچه كاميابى داديم بدان مردان و زنانى را از ايشان شكوفه زندگانى دنيا تا بيازمائيمشان در آن و روزى پروردگار تو بهتر است و پاينده تر

قمشه ای

و هرگز به متاع ناچیزی که به قومی از آنان (قومی کافر و جاهل) در جلوه حیات دنیای فانی برای امتحان داده‌ایم چشم آرزو مگشا، و رزق خدای تو بسیار بهتر و پاینده‌تر است.

رشاد خليفه

و به آنچه به ديگران عنايت کرديم، طمع نکن. اينها تجملات موقتي اين دنياست تا آنها را بدان وسيله مورد آزمايش قرار دهيم. آنچه پروردگارت براي تو فراهم مي کند، بسيار بهتر است و جاودانه.

Literal

And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present’s/worldly life’s flower/splendor , to test them in it, and your Lord’s provision (is) better and more lasting .

Al-Hilali Khan

And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.

Arthur John Arberry

Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy – the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord’s provision is better, and more enduring.

Asad

And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world’s life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring.

Dr. Salomo Keyzer

En werp uwe oogen niet op datgene wat wij aan verschillende ongeloovigen hebben verleend, om zich er in te verheugen: namelijk den glans van dit leven, om hen daardoor te beproeven; want het deel van uwen Heer is beter en van langeren duur.

Free Minds

And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting.

Hamza Roberto Piccardo

Non volgere lo sguardo ai beni effimeri che abbiamo concesso ad alcuni di loro per metterli alla prova. Il compenso del tuo Signore è certamente migliore e più duraturo!

Hilali Khan

And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.

Kuliev E.

Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это – блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.

M.-N.O. Osmanov

Не смотри алчно на то, чем Мы наделили некоторых из людей, чтобы подвергнуть их испытанию: на блеск земной жизни, ибо удел, даруемый твоим Господом, лучше и долговечнее.

Mohammad Habib Shakir

And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world’s life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.

Palmer

And do not strain after what we have provided a few of them with – the flourish of the life of this world, to try them by; but the provision of thy Lord is better and more lasting.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir.

Qaribullah

Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of your Lord is better, and more enduring.

QXP

And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting. (13:17).

Reshad Khalifa

And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.

Rodwell

And strain not thine eye after what We have bestowed on divers of them – the braveries of this world – that we may thereby prove them. The portion which thy Lord will give, is better and more lasting.

Sale

And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent.

Sher Ali

And strain not thine eyes after what WE have bestowed on some classes of them of the splendour of the present world that WE may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting.

Unknown German

Und richte deine Blicke nicht auf das, was Wir einigen von ihnen zu (kurzem) Genuß gewährten – den Glanz des irdischen Lebens -, um sie dadurch zu prüfen. Denn deines Herrn Versorgung ist besser und bleibender.

V. Porokhova

И взором глаз не обнимай те (блага), ■ Которыми Мы (щедро) наделили ■ Какие-то из их семейств, – ■ Расцветом жизни в этом мире ■ Мы лишь испытываем их. ■ Ведь, истинно, удел у Бога твоего ■ И длительней, и краше.

Yakub Ibn Nugman

Без кәферләрне файдаландырган дөнья байлыгына күзләреңне сузма, ул байлык дөнья тереклегенең зиннәте, аларга ул байлыкны сынар өчен бирәбез, шөкер итмәсәләр ґәзаб кылыр өчен. Раббыңның сиңа хәзерләгән ризыклары хәерлерәк һәм мәңгелегрәк.

جالندہری

اور کئی طرح کے لوگوں کو جو ہم نے دنیا کی زندگی میں آرائش کی چیزوں سے بہرہ مند کیا ہے تاکہ ان کی آزمائش کریں ان پر نگاہ نہ کرنا۔ اور تمہاری پروردگار کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی بہت بہتر اور باقی رہنے والی ہے

طاہرالقادری

اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.