‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 131
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 132
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 130
وَ لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلى ما مَتَّعْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَياةِ الدُّنْيا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَ رِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَ أَبْقى
و لا تمدّنّ عينيك إلى ما متّعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدّنيا لنفتنهم فيه و رزق ربّك خير و أبقى
Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
اگر زنان و مرداني از آنها را از يک زندگي خوش بهره مند ساخته ايم ، تو به آنها منگر اين براي آن است که امتحانشان کنيم رزق پروردگارت بهتر و پايدارتر است
به چيزى كه اصنافى از آنان را به آن بهره مند گردانده ايم چشم مدوز كه تجمل زندگى دنيوى است تا سرانجام آنان را بدان بيازماييم، و روزى پروردگارت بهتر و پاينده تر است.
(يا پيامبر) هرگز چشم علاقه بمتاع دنيا كه بر مشركان در زندگى دنيا براى آزمودن آنها دادهايم مينداز، رزق پروردگار تو بهتر و هميشگى است.
دیدگانت را به آنچه برخی از اصناف آنان را بهره مند کردیم مدوز، [آنچه به آنان داده ایم] شکوفه [بی میوه و زیور و زینت] دنیاست تا آنان را در آن بیازماییم، و رزق پروردگارت بهتر و پایدارتر است.
و مكش ديدگانت را (رغبت مكن) به نعمتهائى كه برخوردار كرديم به آن گروهى از مشركان را آرايش زندگانى دنيا را (داديم) تا بيازمائيم ايشان را در باره آن و روزى پروردگار تو بهتر و پاينده تر است
و زنهار به سوى آنچه اصنافى از ايشان را از آن برخوردار كرديم [و فقط] زيور زندگى دنياست تا ايشان را در آن بيازماييم، ديدگان خود مدوز، و [بدان كه] روزىِ پروردگار تو بهتر و پايدارتر است.
هرگز چشم به نعمتهاى مادى كه به گروههايى از آنها دادهايم نداشته باش كه اينها زينت زندگى دنيا و وسيلهاى است براى آزمودن آنها و روزى پروردگار تو بهتر و پايدارتر است.
و مدوز دو چشم خويش را به سوى آنچه برخوردار كرديم بدان، گروههايى از ايشان را، براى آرايش زندگانى دنيا، تا ايشان را در آن بيازماييم. و روزى پروردگارت بهتر و پايندهتر است.
و خيره مكن چشمانت را بسوى آنچه كامياب كرديم بآن اصنافى را از ايشان خوشى زندگانى دنيا تا مفتون سازيمشان در آن و روزى پروردگار تو بهتر است و پاينده تر
و چشم مدوز به زينت زندگى دنيا كه گروههايى از آنان را به آن بهرهمند ساختهايم تا آنان را در آن بيازماييم. و روزى پروردگارت بهتر و ماندگارتر است
و هرگز چشمان خود را به نعمتهای مادّی، که به گروههایی از آنان دادهایم، میفکن! اینها شکوفههای زندگی دنیاست؛ تا آنان را در آن بیازماییم؛ و روزی پروردگارت بهتر و پایدارتر است!
و ديدگانت را مدوز بدانچه برخوردارى دادهايم گروههايى از آنان را از آرايش زندگى دنيا تا در باره آن بيازماييمشان، و روزى پروردگارت بهتر و پاياتر است.
و خيره مكن چشمانت را بسوى آنچه كامياب كرديم بان اصنافى را از ايشان خوشى زندگانى دنيا تا مفتون سازيمشان در آن و روزى پروردگار تو بهتر است و پايندهتر
و نگشاى ديدگان خود را بدانچه كاميابى داديم بدان مردان و زنانى را از ايشان شكوفه زندگانى دنيا تا بيازمائيمشان در آن و روزى پروردگار تو بهتر است و پاينده تر
و هرگز به متاع ناچیزی که به قومی از آنان (قومی کافر و جاهل) در جلوه حیات دنیای فانی برای امتحان دادهایم چشم آرزو مگشا، و رزق خدای تو بسیار بهتر و پایندهتر است.
و به آنچه به ديگران عنايت کرديم، طمع نکن. اينها تجملات موقتي اين دنياست تا آنها را بدان وسيله مورد آزمايش قرار دهيم. آنچه پروردگارت براي تو فراهم مي کند، بسيار بهتر است و جاودانه.
And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present’s/worldly life’s flower/splendor , to test them in it, and your Lord’s provision (is) better and more lasting .
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy – the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord’s provision is better, and more enduring.
And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world’s life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring.
En werp uwe oogen niet op datgene wat wij aan verschillende ongeloovigen hebben verleend, om zich er in te verheugen: namelijk den glans van dit leven, om hen daardoor te beproeven; want het deel van uwen Heer is beter en van langeren duur.
And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting.
Non volgere lo sguardo ai beni effimeri che abbiamo concesso ad alcuni di loro per metterli alla prova. Il compenso del tuo Signore è certamente migliore e più duraturo!
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это – блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.
Не смотри алчно на то, чем Мы наделили некоторых из людей, чтобы подвергнуть их испытанию: на блеск земной жизни, ибо удел, даруемый твоим Господом, лучше и долговечнее.
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world’s life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
And do not strain after what we have provided a few of them with – the flourish of the life of this world, to try them by; but the provision of thy Lord is better and more lasting.
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir.
Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of your Lord is better, and more enduring.
And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting. (13:17).
And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.
And strain not thine eye after what We have bestowed on divers of them – the braveries of this world – that we may thereby prove them. The portion which thy Lord will give, is better and more lasting.
And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent.
And strain not thine eyes after what WE have bestowed on some classes of them of the splendour of the present world that WE may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting.
Und richte deine Blicke nicht auf das, was Wir einigen von ihnen zu (kurzem) Genuß gewährten – den Glanz des irdischen Lebens -, um sie dadurch zu prüfen. Denn deines Herrn Versorgung ist besser und bleibender.
И взором глаз не обнимай те (блага), ■ Которыми Мы (щедро) наделили ■ Какие-то из их семейств, – ■ Расцветом жизни в этом мире ■ Мы лишь испытываем их. ■ Ведь, истинно, удел у Бога твоего ■ И длительней, и краше.
Без кәферләрне файдаландырган дөнья байлыгына күзләреңне сузма, ул байлык дөнья тереклегенең зиннәте, аларга ул байлыкны сынар өчен бирәбез, шөкер итмәсәләр ґәзаб кылыр өчен. Раббыңның сиңа хәзерләгән ризыклары хәерлерәк һәм мәңгелегрәк.
اور کئی طرح کے لوگوں کو جو ہم نے دنیا کی زندگی میں آرائش کی چیزوں سے بہرہ مند کیا ہے تاکہ ان کی آزمائش کریں ان پر نگاہ نہ کرنا۔ اور تمہاری پروردگار کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی بہت بہتر اور باقی رہنے والی ہے
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے،
‹