سوره طه (20) آیه 132

قرآن، سوره طه (20) آیه 132

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 133
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 131

عربی

وَ أْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاةِ وَ اصْطَبِرْ عَلَيْها لا نَسْئَلُكَ رِزْقاً نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَ الْعاقِبَةُ لِلتَّقْوى

بدون حرکات عربی

و أمر أهلك بالصّلاة و اصطبر عليها لا نسئلك رزقا نحن نرزقك و العاقبة للتّقوى

خوانش

Wa/mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa

آیتی

کسان خود را به نماز فرمان ده و خود در آن کار پاي بيفشر از تو روزي ، نمي خواهيم ما به تو روزي مي دهيم و عاقبت خير از آن پرهيزگاران است

خرمشاهی

و خانواده ات را به نماز فرمان ده و در آن صبورانه بكوش، ما از تو روزى نخواسته ايم بلكه ما خود تو را روزى مى دهيم; و سرانجام نيك، با پروا و پرهيز است.

کاویانپور

خاندانت را به اقامه نماز امر كن و خود نيز در نماز و ذكر خدا صبور و متين باش. ما از تو روزى كسى را نميخواهيم، بلكه براى تو (و ديگران) روزى ميدهيم و سرانجام نيك با تقوى و پرهيزكارى است.

انصاریان

و خانواده ات را به نماز فرمان بده و خود نیز بر آن شکیبایی ورز؛ از تو رزقی نمی طلبیم، ما به تو روزی می دهیم و عاقبت نیک برای پرهیزکاری است.

سراج

و فرمان ده خاندانت را به نماز و شكيبائى گزين بر آن ما نمى‏خواهيم از تو روزى دادن را ما روزى مى‏دهيم ترا و سر انجام (نيكو) از آن پرهيزكاران است

فولادوند

و كسان خود را به نماز فرمان ده و خود بر آن شكيبا باش. ما از تو جوياى روزى نيستيم، ما به تو روزى مى‏دهيم، و فرجام [نيك‏] براى پرهيزگارى است.

پورجوادی

خانواده‏ات را به نماز فرمان بده و بر انجام آن شكيبا باش. ما از تو روزى نمى‏خواهيم بلكه ما به تو روزى مى‏دهيم. پرهيزگارى پرهيزگاران را سرانجام نيك است.

حلبی

و بفرماى كسان خويش را به نماز [گزاردن‏]، و در آن شكيبايى كن! از تو روزى نخواهيم و ما تو را روزى دهيم و عاقبت [نيكو]، پرهيزگاران راست.

اشرفی

و بفرماى كسانت را بنماز و صبر كن بر آن نمى خواهيم از تو روزى ما روزى ميدهيم ترا و انجام نيك پرهيزگارانراست

خوشابر مسعود انصاري

و خانواده‏ات را به نماز فرمان ده و بر [گزاردن‏] آن شكيبايى ورز. از تو روزى نمى‏خواهيم ما به تو روزى مى‏دهيم و سرانجام نيك براى [اهل‏] تقوى است

مکارم

خانواده خود را به نماز فرمان ده؛ و بر انجام آن شکیبا باش! از تو روزی نمی‌خواهیم؛ (بلکه) ما به تو روزی می‌دهیم؛ و عاقبت نیک برای تقواست!

مجتبوی

و خاندان خويش را به نماز فرمان ده و بر آن شكيبا باش- مداومت نما- از تو روزى نمى‏خواهيم، ما خود به تو روزى مى‏دهيم و سرانجام نيك پرهيزگارى راست.

مصباح زاده

و بفرماى كسانت را بنماز و صبر كن بر آن نمى خواهيم از تو روزى ما روزى ميدهيم ترا و انجام نيك پرهيزگاران راست

معزی

و امر كن خاندان خويش را به نماز و شكيبائى گزين بر آن نخواهيم از تو روزيى را ما روزى دهيمت و فرجام است از آن پرهيزكارى

قمشه ای

تو اهل بیت خود را به نماز و طاعت خدا امر کن و خود نیز بر نماز و ذکر حق صبور باش، ما از تو روزی (کسی را) نمی‌طلبیم بلکه ما به تو (و دیگران) روزی می‌دهیم، و عاقبت نیکو مخصوص (اهل) پرهیزکاری و تقواست.

رشاد خليفه

بايد به خانواده خود سفارش كني تا نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آورند و صبورانه در انجام آن ثابت قدم باشند. ما از تو روزي نمي ‌خواهيم؛ ما هستيم كه روزي تو را فراهم مي ‌كنيم. پيروزي نهايي متعلق به پرهيزكاران است.

Literal

And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).

Al-Hilali Khan

And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious – see V.:).

Arthur John Arberry

And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.

Asad

And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious. «e

Dr. Salomo Keyzer

Beveel uw gezin het gebed in acht te nemen, en gij, volhard er in. Wij verlangen niet van u, dat gij zult arbeiden om voedsel voor ons te verwerven; wij zullen u voorzien; want voor de vroomheid is eene goede belooning weggelegd.

Free Minds

And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Comanda la preghiera alla tua gente e assiduamente assolvila. Non ti chiediamo alcun nutrimento: siamo Noi a nutrirti! Il felice esito è nel timore di Allah.

Hilali Khan

And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход – за богобоязненностью.

M.-N.O. Osmanov

Вели членам своей семьи совершать обрядовую молитву и будь терпелив при ее [совершении]. Мы не требуем от тебя удела, Мы сами наделим тебя уделом, а [добрый] исход – [тем, кто] благочестив».

Mohammad Habib Shakir

And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

Palmer

Bid thy people prayer, and persevere in it; we do not ask thee to provide. We will provide, and the issue shall be to piety.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Aileni namaza/duaya özendir kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuç takvanındır!

Qaribullah

Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious.

QXP

Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone’s needs). And the future belongs to those who walk aright.

Reshad Khalifa

You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.

Rodwell

Enjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision – we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety.

Sale

Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thy self and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety.

Sher Ali

And enjoin Prayer on thy people and be constant therein. WE ask thee not for provision; it is WE who provide for thee. And the good end is for those who guard against evil.

Unknown German

Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) ausdauernd darin. Wir verlangen nicht Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist für Rechtschaffenheit.

V. Porokhova

Вели семейству твоему творить молитву ■ И сам прилежно совершай ее. ■ Мы на тебя не возлагаем ■ Потребное (для жизни) добывать – ■ Мы Сами обеспечим тебя всем. ■ (Благой) конец (земного бытия) – ■ (Для тех, кто) благочестие (блюдет).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Өй әһлеңне вә өммәтеңне намаз укырга боер, ярлы булсаң да намаз уку, намазга өйрәтү һәм намазга боеру мәшәкатьләренә сабыр ит, Без синнән ризык сорамыйбыз, бәлки Без сине үзебез ризыкландырабыз, бит эшнең ахырдагы уңышы вә шатлыгы тәкъва кешеләр өчендер.

جالندہری

اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم کرو اور اس پر قائم رہو۔ ہم تم سے روزی کے خواستگار نہیں۔ بلکہ تمہیں ہم روزی دیتے ہیں اور (نیک) انجام (اہل) تقویٰ کا ہے

طاہرالقادری

اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.