‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 132
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 133
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 131
وَ أْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاةِ وَ اصْطَبِرْ عَلَيْها لا نَسْئَلُكَ رِزْقاً نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَ الْعاقِبَةُ لِلتَّقْوى
و أمر أهلك بالصّلاة و اصطبر عليها لا نسئلك رزقا نحن نرزقك و العاقبة للتّقوى
Wa/mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
کسان خود را به نماز فرمان ده و خود در آن کار پاي بيفشر از تو روزي ، نمي خواهيم ما به تو روزي مي دهيم و عاقبت خير از آن پرهيزگاران است
و خانواده ات را به نماز فرمان ده و در آن صبورانه بكوش، ما از تو روزى نخواسته ايم بلكه ما خود تو را روزى مى دهيم; و سرانجام نيك، با پروا و پرهيز است.
خاندانت را به اقامه نماز امر كن و خود نيز در نماز و ذكر خدا صبور و متين باش. ما از تو روزى كسى را نميخواهيم، بلكه براى تو (و ديگران) روزى ميدهيم و سرانجام نيك با تقوى و پرهيزكارى است.
و خانواده ات را به نماز فرمان بده و خود نیز بر آن شکیبایی ورز؛ از تو رزقی نمی طلبیم، ما به تو روزی می دهیم و عاقبت نیک برای پرهیزکاری است.
و فرمان ده خاندانت را به نماز و شكيبائى گزين بر آن ما نمىخواهيم از تو روزى دادن را ما روزى مىدهيم ترا و سر انجام (نيكو) از آن پرهيزكاران است
و كسان خود را به نماز فرمان ده و خود بر آن شكيبا باش. ما از تو جوياى روزى نيستيم، ما به تو روزى مىدهيم، و فرجام [نيك] براى پرهيزگارى است.
خانوادهات را به نماز فرمان بده و بر انجام آن شكيبا باش. ما از تو روزى نمىخواهيم بلكه ما به تو روزى مىدهيم. پرهيزگارى پرهيزگاران را سرانجام نيك است.
و بفرماى كسان خويش را به نماز [گزاردن]، و در آن شكيبايى كن! از تو روزى نخواهيم و ما تو را روزى دهيم و عاقبت [نيكو]، پرهيزگاران راست.
و بفرماى كسانت را بنماز و صبر كن بر آن نمى خواهيم از تو روزى ما روزى ميدهيم ترا و انجام نيك پرهيزگارانراست
و خانوادهات را به نماز فرمان ده و بر [گزاردن] آن شكيبايى ورز. از تو روزى نمىخواهيم ما به تو روزى مىدهيم و سرانجام نيك براى [اهل] تقوى است
خانواده خود را به نماز فرمان ده؛ و بر انجام آن شکیبا باش! از تو روزی نمیخواهیم؛ (بلکه) ما به تو روزی میدهیم؛ و عاقبت نیک برای تقواست!
و خاندان خويش را به نماز فرمان ده و بر آن شكيبا باش- مداومت نما- از تو روزى نمىخواهيم، ما خود به تو روزى مىدهيم و سرانجام نيك پرهيزگارى راست.
و بفرماى كسانت را بنماز و صبر كن بر آن نمى خواهيم از تو روزى ما روزى ميدهيم ترا و انجام نيك پرهيزگاران راست
و امر كن خاندان خويش را به نماز و شكيبائى گزين بر آن نخواهيم از تو روزيى را ما روزى دهيمت و فرجام است از آن پرهيزكارى
تو اهل بیت خود را به نماز و طاعت خدا امر کن و خود نیز بر نماز و ذکر حق صبور باش، ما از تو روزی (کسی را) نمیطلبیم بلکه ما به تو (و دیگران) روزی میدهیم، و عاقبت نیکو مخصوص (اهل) پرهیزکاری و تقواست.
بايد به خانواده خود سفارش كني تا نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آورند و صبورانه در انجام آن ثابت قدم باشند. ما از تو روزي نمي خواهيم؛ ما هستيم كه روزي تو را فراهم مي كنيم. پيروزي نهايي متعلق به پرهيزكاران است.
And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).
And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious – see V.:).
And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.
And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious. «e
Beveel uw gezin het gebed in acht te nemen, en gij, volhard er in. Wij verlangen niet van u, dat gij zult arbeiden om voedsel voor ons te verwerven; wij zullen u voorzien; want voor de vroomheid is eene goede belooning weggelegd.
And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous.
Comanda la preghiera alla tua gente e assiduamente assolvila. Non ti chiediamo alcun nutrimento: siamo Noi a nutrirti! Il felice esito è nel timore di Allah.
And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious – see V.2:2).
Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход – за богобоязненностью.
Вели членам своей семьи совершать обрядовую молитву и будь терпелив при ее [совершении]. Мы не требуем от тебя удела, Мы сами наделим тебя уделом, а [добрый] исход – [тем, кто] благочестив».
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
Bid thy people prayer, and persevere in it; we do not ask thee to provide. We will provide, and the issue shall be to piety.
Aileni namaza/duaya özendir kendin de ona sabırla devam et! Biz senden rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırıyoruz. Sonuç takvanındır!
Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious.
Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone’s needs). And the future belongs to those who walk aright.
You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.
Enjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision – we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety.
Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thy self and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety.
And enjoin Prayer on thy people and be constant therein. WE ask thee not for provision; it is WE who provide for thee. And the good end is for those who guard against evil.
Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) ausdauernd darin. Wir verlangen nicht Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist für Rechtschaffenheit.
Вели семейству твоему творить молитву ■ И сам прилежно совершай ее. ■ Мы на тебя не возлагаем ■ Потребное (для жизни) добывать – ■ Мы Сами обеспечим тебя всем. ■ (Благой) конец (земного бытия) – ■ (Для тех, кто) благочестие (блюдет).
Ий Мухәммәд г-м! Өй әһлеңне вә өммәтеңне намаз укырга боер, ярлы булсаң да намаз уку, намазга өйрәтү һәм намазга боеру мәшәкатьләренә сабыр ит, Без синнән ризык сорамыйбыз, бәлки Без сине үзебез ризыкландырабыз, бит эшнең ахырдагы уңышы вә шатлыгы тәкъва кешеләр өчендер.
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم کرو اور اس پر قائم رہو۔ ہم تم سے روزی کے خواستگار نہیں۔ بلکہ تمہیں ہم روزی دیتے ہیں اور (نیک) انجام (اہل) تقویٰ کا ہے
اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے،
‹