‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 134
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 135
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 133
وَ لَوْ أَنَّا أَهْلَكْناهُمْ بِعَذابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقالُوا رَبَّنا لَوْ لا أَرْسَلْتَ إِلَيْنا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزى
و لو أنّا أهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربّنا لو لا أرسلت إلينا رسولا فنتّبع آياتك من قبل أن نذلّ و نخزى
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
اگر پیش از آمدن پیامبری عذابشان میکردیم، میگفتند ای پروردگار ما، چرا رسولی بر ما نفرستادی تا پیش از آنکه به خواری و رسوایی افتیم، از آیات تو پیروی کنیم؟
و اگر آنان را پيش از آن [آيات بينات] به عذابى نابود مى ساختيم بى شك مى گفتند كه پروردگارا چرا پيامبرى به سوى ما نفرستادى، تا پيش از آنكه خوار و زار شويم، از آيات تو پيروى كنيم؟
و اگر ما قبل از اين، آنان را به عذابى هلاك ميكرديم، آن گاه ميگفتند: پروردگارا، چرا براى ما پيامبرى نفرستادى؟ تا پيش از اينكه خوار و ذليل شويم، آيات تو را پيروى كنيم.
و اگر آنان را پیش از نزول قرآن هلاک می کردیم، قطعاً می گفتند: پروردگارا! چرا رسولی به سوی ما نفرستادی تا پیش از آنکه خوار و رسوا شویم، آیات تو را پیروی کنیم.
و اگر ما هلاك مىكرديم كفار (مكه) را بعذابى پيش از فرستادن قرآن بيگمان مىگفتند پروردگارا چرا نفرستادى بسوى ما پيمبرى كه تا پيروى كنيم معجزات ترا پيش از آنكه (بعذاب استيصال) خوار و رسوا شويم
و اگر ما آنان را قبل از [آمدن قرآن] به عذابى هلاك مىكرديم، قطعاً مىگفتند: «پروردگارا، چرا پيامبرى به سوى ما نفرستادى تا پيش از آنكه خوار و رسوا شويم از آيات تو پيروى كنيم؟»
اگر قبل از آمدن او آنها را با عذابى هلاك مىكرديم، مىگفتند: «پروردگارا! چرا براى ما پيامبرى نفرستادى تا پيش از آن كه خوار و رسوا شويم از آيات تو پيروى كنيم.»
و اگر ما ايشان را پيش از [آمدن] او [پيامبر] به عذابى هلاك مىكرديم، البته مىگفتند: پروردگار ما! چرا فرستادهاى به سوى ما نفرستادى تا آيات تو را پيروى كنيم! پيش از اينكه خوار بشويم و رسوا گرديم؟
و اگر آنكه ما هلاك ميكرديم ايشانرا بعذابى از پيش آن هر آينه ميگفتند پروردگارا چرا نفرستادى بما رسولى را تا پيروى ميكرديم آيتهاى ترا پيش از آنكه خوار و رسوا شويم
و اگر ما آنان را پيش از او به عذابى نابود مىكرديم، قطعا مىگفتند: پروردگارا، چرا به سوى ما رسولى نفرستادى تا پيش از آنكه خوار و رسوا گرديم از آياتت پيروى كنيم؟
اگر ما آنان را پیش از آن (که قرآن نازل شود) با عذابی هلاک میکردیم، (در قیامت) میگفتند: «پروردگارا! چرا پیامبری برای ما نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم، پیش از آنکه ذلیل و رسوا شویم!»
و اگر ما آنان را پيش از آن- فرستادن كتاب و پيامبر- به عذابى هلاك مىكرديم هر آينه مىگفتند: پروردگارا، چرا به سوى ما پيامبرى نفرستادى تا پيش از آنكه خوار و رسوا شويم آيات تو را پيروى كنيم؟
و اگر آنكه ما هلاك مىكرديم ايشان را بعذابى از پيش آن هر آينه ميگفتند پروردگارا چرا نفرستادى بما رسولى را تا پيروى مىكرديم آيتهاى ترا پيش از آنكه خوار و رسوا شويم
و اگر نابودشان مى ساختيم به شكنجه اى پيش از آن همانا مى گفتند پروردگارا چرا نفرستادى بسوى ما پيمبرى تا پيروى كنيم آيتهاى تو را پيش از آنكه خوار شويم و رسوا گرديم
و اگر ما پیش از فرستادن پیغمبر، کافران (و مشرکان قریش) را همه به نزول عذاب هلاک میکردیم البته آنها میگفتند: پروردگارا چرا بر ما رسولی نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم پیش از آنکه به این عذاب و ذلت و خواری گرفتار شویم؟
اگر آنها را پيش از اين هلاک کرده بوديم، مي گفتند: پروردگارا، اگر رسولي براي ما فرستاده بودي، از آيات تو پيروي مي کرديم، و از اين ننگ و ذلت اجتناب مي ورزيديم.
And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: «Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves).»
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: «Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced.»
Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, ‹Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?›
For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: «O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!»
Indien wij hen door een oordeel hadden verdelgd, vr de Koran werd geopenbaard zouden zij bij de opstanding hebben gezegd: O Heer! hoe konden wij gelooven, naardien gij ons geen gezant hebt gezonden, om uwe teekenen te doen volgen, alvorens wij vernederd en met schande bedekt werden?
And if We had destroyed them with retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!"
Se per castigo li avessimo fatti perire prima della sua venuta, avrebbero certamente detto: «O Signor nostro, perché non ci hai inviato un messaggero? Avremmo seguito i Tuoi segni, prima di essere umiliati e coperti di abominio».
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?»
Если Мы их (т. е. неверных) погубили бы наказанием до его (т. е. Мухаммада) появления, тогда они сказали бы: «Почему Ты не направил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как будем унижены и опозорены?»
And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
But had we destroyed them with torment before it, they would have said, ‹Unless Thou hadst sent to us an apostle, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame.›
Eğer biz onları, ondan önce bir azapla helâk etseydik mutlaka şöyle diyeceklerdi: «Rabbimiz, ne olurdu bize bir resul gönderseydin de zelil ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık!»
Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: ‹Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded. ‹
Had Our Law annihilated them with some punishment before this, they would have said, «Our Lord! If only you had sent a Messenger, so that we might have followed Your Messages before we were thus humbled and disgraced!» (5:19).
Had we annihilated them before this, they would have said, «Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation.»
And had We destroyed them by a chastisement before its time, they would surely have said, «O our Lord! How could we believe if thou didst not send unto us an Apostle that we might follow thy signs ere that we were humbled and disgraced.»
If we had destroyed them by a judgement before the same had been revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an Apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame?
And if WE had destroyed them with a punishment before the coming of this Messenger, they would have surely said, `Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced ?›
Und hätten Wir sie vor ihm (dem Propheten) durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: «Unser Herr, warum schichtest Du uns nicht einen Gesandten, daß wir Deine Gebote hätten befolgen mögen, ehe wir gedemütigt und beschämt würden?»
Если б Мы карой погубили их до появленья (Мухаммада), ■ (То в День Суда они бы Нам сказали): ■ «Господь наш! Если бы Ты только ■ К нам увещателя направил от Себя, ■ Твоим знаменьям непременно бы последовали мы, ■ Прежде чем нас подвергли унижению и сраму».
Әгәр кәферләрне Коръән иңмәс борын ґәзаб белән һәлак иткән булсак, ул вакытта әйтер иделәр: «Ий Раббыбыз әгәр безгә пәйгамбәр җибәргән булсаң, үлеп хурлыкка вә түбәнлеккә ирешмәс борын, әлбәттә, Синең аятьләреңә ияргән булыр идек».
اور اگر ہم ان کو پیغمبر (کے بھیجنے) سے پیشتر کسی عذاب سے ہلاک کردیتے تو وہ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی پیغمبر کیوں نہ بھیجا کہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے تیرے کلام (واحکام) کی پیروی کرتے
اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے،
‹