سوره طه (20) آیه 135

قرآن، سوره طه (20) آیه 135

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 1
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 134

عربی

قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحابُ الصِّراطِ السَّوِيِّ وَ مَنِ اهْتَدى

بدون حرکات عربی

قل كلّ متربّص فتربّصوا فستعلمون من أصحاب الصّراط السّويّ و من اهتدى

خوانش

Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada

آیتی

بگو: همه منتظرند، شما نیز منتظر بمانید. به زودی خواهید دانست آنها که به راه راست میروند و آنها که هدایت یافته اند، چه کسانی هستند.

خرمشاهی

بگو همه منتظرند، پس شما هم منتظر باشيد، زودا كه خواهيد دانست رهروان راه راست و رهيافتگان چه كسانى هستند.

کاویانپور

بگو، ما و شما همه منتظريم. پس منتظر باشيد و در آينده نزديك خواهيد فهميد كه پيروان راه راست كدامند و هدايت يافته كيست.

انصاریان

بگو: هر یک [از ما و شما] منتظریم، پس منتظر باشید که به زودی خواهید دانست که رهروان راهِ راست و ره یافتگان چه کسانی هستند؟

سراج

بگو هر يكى از ما و شما منتظر است (مال حال ديگرى را) پس انتظار بريد بزودى خواهيد دانست كيانند صاحبان راه راست و كيست راه يافته بحق

فولادوند

بگو: «همه در انتظارند. پس در انتظار باشيد. زودا كه بدانيد ياران راه راست كيانند و چه كسى راه‏يافته است.»

پورجوادی

بگو: «همه منتظرند شما هم منتظر باشيد، به زودى خواهيد دانست كه ياران راه راست كيانند و چه كسى هدايت يافته است.»

حلبی

بگو: هر [يك از ما دو گروه‏] منتظرند، پس انتظار بريد! زود باشد، بدانيد كيستند خداوندان راه راست و كيست كه هدايت يافته است.

اشرفی

بگو هر يك منتظريم پس منتظر باشيد پس بزودى ميدانيد كه كيست اصحاب راه راست و كيست كه هدايت يافت

خوشابر مسعود انصاري

بگو: همه چشم به راهند، پس [شما نيز] چشم به راه باشيد. خواهيد دانست كه چه كسانى پيرو راه راست و چه كسانى راهيافته‏اند؟

مکارم

بگو: «همه (ما و شما) در انتظاریم! (ما در انتظار وعده پیروزی، و شما در انتظار شکست ما!) حال که چنین است، انتظار بکشید! امّا بزودی می‌دانید چه کسی از اصحاب صراط مستقیم، و چه کسی هدایت یافته است!

مجتبوی

بگو: هر يك [از ما] منتظر است، پس منتظر باشيد. بزودى خواهيد دانست كه رهروان راه راست كيانند و راه‏يافته كيست.

مصباح زاده

بگو هر يك منتظريم پس منتظر باشيد پس بزودى ميدانيد كه كيست اصحاب راه راست و كيست كه هدايت يافت

معزی

بگو همگى چشم به راهند پس چشم به راه باشيد زود است بدانيد كيستند صاحبان راه راست و كيست آنكه هدايت يافت

قمشه ای

بگو: هر یک (از ما و شما) منتظریم، پس مترصد و منتظر (امر خدا) باشید که به زودی خواهید دانست (ما و شما) کدام به راه مستقیم سعادت رفته و طریق هدایت یافته‌ایم.

رشاد خليفه

بگو: همه ما در انتظار هستيم، پس منتظر باشيد؛ مسلماً خواهيد فهميد که چه كساني در راه درست هستند و چه كساني حقيقتاً هدايت شده‌اند.

Literal

Say: «Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road’s/way’s the straight/just owners/company , and who was guided.»222

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).

Arthur John Arberry

Say: ‹Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.›

Asad

Say: «Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]:’7` wait, then, [for the Day of Judgment – ] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Ieder onzer wacht de uitkomst; wacht dus; want gij zult zekerlijk hierna weten, wie den rechten weg hebben gevolgd, en welke op den rechten weg zijn geleid.

Free Minds

Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Tutti aspettano, aspettate allora, e ben presto saprete chi sono i compagni della retta via e chi sono i ben guidati».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).

Kuliev E.

Скажи: «Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Все ожидают [наступления загробной жизни]. Ждите же и вы. И вы скоро узнаете, кто следует по пути истины и кто идет по прямой дороге».

Mohammad Habib Shakir

Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.

Palmer

Say, ‹ Each one has to wait, so wait ye but in the end ye shall know who are the fellows of the level way, and who are guided!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!»

Qaribullah

Say: ‹Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided. ‹

QXP

Say, «Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided.» (6:136).

Reshad Khalifa

Say, «All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided.»

Rodwell

SAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided.

Sale

Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed.

Sher Ali

Say, `Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not.

Unknown German

Sprich «Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des rechten Pfades und rechtgeleitet sind.»

V. Porokhova

Скажи: «Каждый (из нас) ждет (своего предела), – ■ Так ждите же и вы: ■ Потом узнать вам (предстоит), ■ Кто – обладатель верного пути, ■ Кто – шел прямым путем (по жизни ближней).

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Барча кешеләр эшләренең ахыр хәлен көтмәктәләр, сез дә көтегез, әлбәттә, тиздән белерсез туры вә хак юл кешеләре кемнәр икәнен һәм азгынлыктан чыгып хак юлга, ягъни Коръән юлына күнелгән кешеләр кемнәр икәнен.

جالندہری

کہہ دو کہ سب (نتائج اعمال) کے منتظر ہیں سو تم بھی منتظر رہو۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ (دین کے) سیدھے رستے پر چلنے والے کون ہیں اور (جنت کی طرف) راہ پانے والے کون ہیں (ہم یا تم)

طاہرالقادری

فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.