سوره الأنبياء (21) آیه 1

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 1

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 2
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 135

عربی

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسابُهُمْ وَ هُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

اقترب للنّاس حسابهم و هم في غفلة معرضون

خوانش

Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona

آیتی

روز حساب مردم نزديک شد و آنان همچنان ، به غفلت رويگردانند

خرمشاهی

مردمان را [هنگام] حسابشان نزديك شده است و ايشان همچنان در غفلت رويگردانند.

کاویانپور

روز رسيدگى بحساب مردم در پيش است و مردم در اثر غفلت و بى‏خبرى از آن روگردان هستند.

انصاریان

مردم را [هنگام] حسابرسی [آنچه در مدت عمرشان انجام داده اند] نزدیک شده در حالی که آنان با [فرو افتادن] در غفلت [از دلایل اثبات کننده معاد] روی گردانند.

سراج

نزديك شد مردمان را وقت محاسبه اعمالشان در حاليكه ايشان در بى‏خبرى (از انديشه در آن) اعراض كننده‏اند

فولادوند

براى مردم [وقت‏] حسابشان نزديك شده است، و آنان در بى‏خبرى رويگردانند.

پورجوادی

مردم را روز حساب نزديك شده است، لكن آنها غافل و روى گردانند.

حلبی

مردمان را هنگام حساب نزديك آمد و آنان در بى‏خبرى روى گردانند.

اشرفی

نزديك شد مردمانرا حسابشان و ايشان باشند در بى‏خبرى اعراض كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

به مردم [هنگام‏] حسابشان نزديك شد حال آنكه خود در غفلت رويگردانند

مکارم

حساب مردم به آنان نزدیک شده، در حالی که در غفلتند و روی گردانند!

مجتبوی

مردم را [هنگام رسيدگى به‏] حسابشان- يعنى رستاخيز- نزديك شد و آنان در ناآگاهى- از حساب و بازخواست- رويگردانند.

مصباح زاده

نزديك شد مردمان را حسابشان و ايشان باشند در بى‏خبرى اعراض كنندگان

معزی

نزديك شد براى مردم حساب ايشان و ايشانند در غفلتى روگردانان

قمشه ای

روز حساب مردم بسیار نزدیک شده و مردم سخت غافلند و اعراض می‌کنند.

رشاد خليفه

حسابرسي مردم به سرعت نزديك مي ‌شود، ولي آنها غافل هستند، رويگردان.

Literal

Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.

Arthur John Arberry

Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;

Asad

CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. [Lit., «and yet in [their] heedlessness they are obstinate (muridun)».]

Dr. Salomo Keyzer

De tijd nadert, waarop de bewoners van Mekka rekenschap zullen moeten afleggen, en nochtans zijn zij achteloos en hebben zich van de overdenking daarvan afgewend.

Free Minds

The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware.

Hamza Roberto Piccardo

Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti trascurano.

Hilali Khan

Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.

Kuliev E.

Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются.

M.-N.O. Osmanov

Близок для неверных час расплаты [в Судный день], но они по [своему] невежеству отрицают [это].

Mohammad Habib Shakir

Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

Palmer

Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.

Qaribullah

The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.

QXP

Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it.

Reshad Khalifa

Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.

Rodwell

THIS people’s reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside.

Sale

The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof.

Sher Ali

Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness.

Unknown German

Genaht ist den Menschen ihre Abrechnung, und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab.

V. Porokhova

Все близится к (земному) люду (Час) ■ Расчета, ■ Они же в небрежении воротят спины.

Yakub Ibn Nugman

Кешеләргә Аллаһу хозурында булачак хисаб көннәре якынлашты, ләкин алар ул хисабтан гафләттәләр, хисабны уйлаудан яки Коръән белән гамәл кыйлып Аллаһуга җавап бирергә хәзерләнүдән, баш тартмакталар.

جالندہری

لوگوں کا حساب (اعمال کا وقت) نزدیک آپہنچا ہے اور وہ غفلت میں (پڑے اس سے) منہ پھیر رہے ہیں

طاہرالقادری

لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.