سوره الأنبياء (21) آیه 2

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 2

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 1

عربی

ما يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلاَّ اسْتَمَعُوهُ وَ هُمْ يَلْعَبُونَ

بدون حرکات عربی

ما يأتيهم من ذكر من ربّهم محدث إلاّ استمعوه و هم يلعبون

خوانش

Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona

آیتی

از سوي پروردگارشان برايشان هيچ اندرز تازه اي نيامد ، جز آنکه آن را شنيدند و سرگرم بازيچه بودند

خرمشاهی

هيچ پندى تازه از سوى پروردگارشان براى آنان نيامد مگر آنكه آن را به بازيچه شنيدند.

کاویانپور

هيچ پند و اندرزى از طرف پروردگارشان براى آنها نيامد مگر اينكه آن را شنيده و سرگرم بازى خود شدند.

انصاریان

هیچ یادآوری و پند تازه ای از سوی پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر آنکه آن را می شنوند و در حالی که سرگرم بازی هستند [آن را مسخره می کنند.]

سراج

نيامد بديشان هيچ پندى از پروردگارشان جديد مگر آنكه شنيدند آنرا و حال آنكه ايشان بازى كنند (به آن)

فولادوند

هيچ پند تازه‏اى از پروردگارشان نيامد، مگر اينكه بازى‏كنان آن را شنيدند.

پورجوادی

هيچ اندرز تازه‏اى از جانب پروردگارشان نيامد مگر اين كه آن را شنيدند و به بازيچه گرفتند

حلبی

هيچ پند تازه‏اى از پروردگارشان به ايشان نيامد، مگر اينكه آن را مى‏شنيدند در حالى كه آنها بازى مى‏كردند.

اشرفی

نميآيد ايشانرا هيچ پندى از پروردگارشان تازه آورده شده مگر كه شنيدند آنرا و ايشان بازى ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

هيچ پندى تازه از سوى پروردگارشان براى آنان نمى‏آيد مگر آنكه بازى‏كنان به آن گوش فرا دهند

مکارم

هیچ یادآوری تازه‌ای از طرف پروردگارشان برای آنها نمی‌آید، مگر آنکه با بازی (و شوخی) به آن گوش می‌دهند!

مجتبوی

آنان را هيچ يادكرد و پند تازه‏اى از پروردگارشان نيايد مگر اينكه آن را بشنوند در حالى كه بازى مى‏كنند

مصباح زاده

نميايد ايشان را هيچ پندى از پروردگارشان تازه آورده شده مگر كه شنيدند آنرا و ايشان بازى مى‏كردند

معزی

نيايدشان يادآوريى از پروردگارشان نوين مگر بشنوندش و ايشانند بازى كنان

قمشه ای

این مردم غافل را هیچ پند و موعظه تازه‌ای از جانب پروردگارشان نیاید جز آنکه آن پند را شنیده و باز به بازی دنیا و لهو و لعب عمر می‌گذرانند.

رشاد خليفه

هنگامي كه مدركي جديد از جانب پروردگارشان براي آنها مي ‌آيد، با بي توجهي به آن گوش مي ‌دهند.

Literal

None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing .

Al-Hilali Khan

Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,

Arthur John Arberry

no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,

Asad

Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, [Lit., «while they are playing».]

Dr. Salomo Keyzer

Er komt geene waarschuwing tot hen van hunnen Heer, die hun onlangs in den Koran werd geopenbaard, of als zij die hooren, maken zij haar tot een voorwerp van hunnen spot.

Free Minds

When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.

Hamza Roberto Piccardo

Non giunse loro alcun Monito da parte del loro Signore che non ascoltassero irriverenti,

Hilali Khan

Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,

Kuliev E.

Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь.

M.-N.O. Osmanov

И не было им ни одного нового назидания от Господа их, которое они выслушали бы, не предаваясь забавам

Mohammad Habib Shakir

There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,

Palmer

No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.

Qaribullah

No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen

QXP

Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5).

Reshad Khalifa

When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.

Rodwell

Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it, –

Sale

No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport:

Sher Ali

There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it.

Unknown German

Keine neue Ermahnung kommt zu ihnen von ihrem Herrn, die sie nicht spöttelnd anhörten.

V. Porokhova

И нет ни одного Господнего посланья, ■ Что (всякий раз) Он обновленным шлет, ■ Которое б ни слушали они ■ (Лишь для того), чтоб им позабавляться

Yakub Ibn Nugman

Алар Раббыларыннан азлап-азлап иңә торган Коръән аятьләрен ишетерләр, мәгәр ишетсәләр дә уен-көлке юлы белән генә ишетерләр.

جالندہری

ان کے پاس کوئی نئی نصیحت ان کے پروردگار کی طرف سے نہیں آتی مگر وہ اسے کھیلتے ہوئے سنتے ہیں

طاہرالقادری

ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.