سوره الأنبياء (21) آیه 3

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 3

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 4
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 2

عربی

لاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَ أَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هذا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَ فَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَ أَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

لاهية قلوبهم و أسرّوا النّجوى الّذين ظلموا هل هذا إلاّ بشر مثلكم أ فتأتون السّحر و أنتم تبصرون

خوانش

Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroona

آیتی

دلهايشان به لهو خو گرفته است و آن ستمگران سر در گوش يکديگر نهادندو، گفتند : آيا اين مرد جز اين است که انساني همانند شماست ؟ آيا با آنکه به چشم خود مي بينيد ، همچنان از پي جادو مي رويد ؟

خرمشاهی

دلبسته لهوند; و ستم پيشگان [مشرك] رازگويى شان را پوشيده داشتند [و گفتند ] آيا اين [پيامبر] جز بشرى همانند شماست; آيا ديده و دانسته به سوى جادو مى رويد؟

کاویانپور

دلهاى آنان متوجه سرگرمى است و ستمكاران آهسته بهم گفتند: آيا او هم مثل شما بشر نيست؟ شما كه مردمى بصير و دانا هستيد، چرا جادوهاى او را ديده و باور ميكنيد؟

انصاریان

دل هایشان [به امور مادی، خوشگذرانی و معصیت] مشغول است؛ و آنان که ستم پیشه اند رازگویی خود را پنهان داشتند [و گفتند:] آیا این پیامبر جز این است که بشری مانند شماست؟ آیا شما با چشم باز وشناخت وآگاهی به سوی سِحر می روید؟!

سراج

سرگرم است دلهاشان (به چيز ديگر) و نهان كردند راز گفتن خود را آنانكه ستم كردند نيست اين (محمد) مگر آدمى مانند شما آيا مى‏زئيد (آيا مى‏پذيريد) جادو را و حال آنكه شما مى بينيد

فولادوند

در حالى كه دلهايشان مشغول است. و آنانكه ستم كردند پنهانى به نجوا برخاستند كه: «آيا اين [مرد] جز بشرى مانند شماست؟ آيا ديده و دانسته به سوى سحر مى‏رويد؟»

پورجوادی

و دلهايشان غافل بود. ستمكاران در نهان نجوى مى‏كنند كه مگر اين جز بشرى همسان شماست؟ با اين كه مى‏بينيد باز هم به جادو رو مى‏آوريد؟

حلبی

دلهايشان مشغول است و پنهان با يكديگر راز گويند. آن كسان كه ستم كردند [گويند]: آيا اين جز بشرى است مانند شما؟ آيا به سوى سحر مى‏رويد، در حالى كه شما مى‏بينيد؟

اشرفی

غفلت ورزنده دلهاشان و پنهان داشتند راز را آنانيكه ظلم كردند آيا اين باشد مگر انسانى مانند شما آيا پس مى‏آئيد سحر را و شما مى‏بينيد

خوشابر مسعود انصاري

[در حالى كه‏] دلهايشان سرگرم لهو است. و [اين‏] ستمكاران در نهان به نجوى پرداختند كه اين [شخص‏] جز بشرى مانند شما نيست. آيا در حالى كه [حقيقت را] مى‏بينيد، به جادو روى مى‏آوريد؟

مکارم

این در حالی است که دلهایشان در لهو و بی‌خبری فرو رفته است! و ستمگران پنهانی نجوا کردند (و گفتند): «آیا جز این است که او بشری همانند شماست؟! آیا به سراغ سحر می‌روید، با اینکه (چشم دارید و) می‌بینید؟!

مجتبوی

دلهاشان [از حق غافل و به چيزى ديگر] سرگرم است، و كسانى كه ستم كردند رازگويى خود را پنهان داشتند كه: آيا اين جز آدميى مانند شماست؟ پس آيا به آن جادو رو مى‏كنيد و حال آنكه مى‏بينيد [كه جادو و دروغ است‏]؟!

مصباح زاده

غفلت ورزنده دلهاشان و پنهان داشتند راز را آنانيكه ظلم كردند آيا اين باشد مگر انسانى مانند شما آيا پس ميائيد سحر را و شما مى‏بينيد

معزی

سرگرم است دلهاى ايشان و نهان كردند رازگوئى را آنان كه ستم كردند آيا اين است جز بشرى مانند شما پس آيا مى آئيد جادو را و شما مى نگريد

قمشه ای

دلهاشان به لهو و بازیچه دنیا متوجه است؛ و مردم ستمکار پنهان و آهسته با یکدیگر می‌گویند: آیا این شخص جز آن است که بشری مانند شماست؟چرا شما که مردمی بصیر و دانا هستید سحر او را می‌پذیرید؟

رشاد خليفه

افكارشان متوجه نيست. و ستمكاران در خفا نجوا مي ‌كنند: آيا او جز بشري مانند شما نيست؟ آيا شعبده‌اي را كه به شما ارائه داده است، قبول مي ‌كنيد؟

Literal

Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding?

Al-Hilali Khan

With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): «Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?»

Arthur John Arberry

diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, ‹Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?›

Asad

their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [See next note.] [when they say to one another], «Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?» [As regards my occasional rendering of sihr (lit., «sorcery» or «magic») as «spellbinding eloquence», see 74:24, where this term occurs for the first time in the chronology of Quranic revelation. By rejecting the message of the Quran on the specious plea that Muhammad is but a human being endowed with «spellbinding eloquence», the opponents of the Quranic doctrine in reality «conceal their innermost thoughts»: for, their rejection is due not so much to any pertinent criticism of this doctrine as, rather, to their instinctive, deep-set unwillingness to submit to the moral and spiritual discipline which an acceptance of the Prophet’s call would entail.]

Dr. Salomo Keyzer

Hunne harten denken slechts aan vermaken. En zij die onrechtvaardig handelen, spreken heimelijk met elkander, zeggende: Is deze Mahomet iets meer dan een mensch gelijk gij? Wilt gij dus naar een tooverij luisteren, terwijl gij duidelijk bemerkt, dat het niets anders is.

Free Minds

Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you? Would you accept this magic while you know?"

Hamza Roberto Piccardo

con i cuori distratti, mentre gli ingiusti tengono tra loro segreti conciliaboli: «Chi è costui se non un uomo come voi? Volete lasciarvi andare alla magia, voi che lucidamente vedete?».

Hilali Khan

With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"

Kuliev E.

Сердца же их оставались беспечными. Беззаконники говорили между собой тайком: «Разве это – не такой же человек, как и вы? Неужели вы покоритесь колдовству, которое вы видите воочию?»

M.-N.O. Osmanov

и игривым мыслям. Те, что грешили, говорили промеж себя тайком: «Разве он не такой же человек, как и вы? Неужели же вы поддались колдовству? Ведь вы воочию видите [, что он – человек]!»

Mohammad Habib Shakir

Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

Palmer

and their hearts make sport thereof! And those who do wrong discourse secretly (saying), ‹Is this man aught but a mortal like yourselves? will ye accede to magic, while ye can see?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kalpleri hep oyun ve oyalanmada. O zulüm sergileyenler, şu yolda bir fısıldaşmayı iyice koyulaştırdılar: «Bu adam, sizin gibi bir insandan başkası değil. Gözünüz baka baka büyüye mi gidiyorsunuz!»

Qaribullah

their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: ‹Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open? ‹

QXP

With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, «Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?»

Reshad Khalifa

Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: «Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?»

Rodwell

Their hearts set on lusts: and they who have done this wrong say in secret discourse, «Is He more than a man like yourselves? What! will ye, with your eyes open, accede to sorcery?»

Sale

Their hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so?

Sher Ali

And their hearts are forgetful. And they – the wrongdoers – confer together in secret and say, `Is this man aught but a mortal like yourselves ? Will you then yield to his sorcery with your eyes open ?›

Unknown German

Ihre Herzen sind vergeßlich. Und sie besprechen sich insgeheim – sie, die da freveln – (dann sagen sie): «Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr denn zur Zauberei kommen, wo ihr seht?»

V. Porokhova

С беспечностью и легким сердцем. ■ И в тайных (разговорах меж собой) ■ Несправедливые глаголют так: ■ «Ужель он не такой же человек, как вы? ■ Неужто поддадитесь колдовству, ■ Когда вы (ясно) видите, (что происходит)?»

Yakub Ibn Nugman

Аятьләрнең мәгънәләрен уйлаудан күңелләре гафил булган хәлдә, залимнәр яшерен киңәшләштеләр һәм әйттеләр: «Мухәммәд г-м сезнең кеби бер ир генә, әйә сез аның сихеренә иярәсезме вә сез аның сихырын күреп торасыз».

جالندہری

ان کے دل غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور ظالم لوگ (آپس میں) چپکے چپکے باتیں کرتے ہیں کہ یہ (شخص کچھ بھی) نہیں مگر تمہارے جیسا آدمی ہے۔ تو تم آنکھوں دیکھتے جادو (کی لپیٹ) میں کیوں آتے ہو

طاہرالقادری

ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.