سوره الأنبياء (21) آیه 4

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 4

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 5
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 3

عربی

قالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّماءِ وَ الأَْرْضِ وَ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

قال ربّي يعلم القول في السّماء و الأرض و هو السّميع العليم

خوانش

Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-i waal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

آیتی

گفت : پروردگار من از هر سخني در آسمان و زمين آگاه است و او شنوا و داناست

خرمشاهی

گفت پروردگار من هر سخن را در آسمان و زمين مى داند، و اوست شنواى دانا.

کاویانپور

پيامبر پاسخ داد: پروردگار من هر كلمه‏اى كه در آسمان و زمين گفته شود، كاملا از آن آگاه است و او شنواى داناست.

انصاریان

[پیامبر به آنان] گفت: [رازگویی خود را پنهان نکنید، زیرا] پروردگارم هر سخنی را در آسمان و زمین می داند، و او شنوا و داناست.

سراج

گفت پروردگار من مى‏داند گفتن (هر گوينده را) در آسمان و زمين و او شنوا و داناست

فولادوند

[پيامبر] گفت: «پروردگارم [هر] گفتار[ى‏] را در آسمان و زمين مى‏داند، و اوست شنواى دانا.»

پورجوادی

گفت: «پروردگار من تمام سخنانى را كه در آسمان و زمين گفته شود مى‏داند و او شنواى داناست.»

حلبی

گفت: پروردگار من مى‏داند گفتار [پنهان‏] را در آسمانها و زمين، و او شنواى داناست.

اشرفی

گفت پروردگار من ميداند گفتار را در آسمان و زمين و اوست شنواى دانا

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پروردگارم هر سخنى را كه در آسمان و زمين باشد، مى‏داند و او شنواى داناست

مکارم

(پیامبر) گفت: «پروردگارم همه سخنان را، چه در آسمان باشد و چه در زمین، می‌داند؛ و او شنوا و داناست!»

مجتبوی

[پيامبر] گفت: پروردگار من هر سخنى را كه در آسمان و زمين باشد مى‏داند، و اوست شنوا و دانا.

مصباح زاده

گفت پروردگار من ميداند گفتار را در آسمان و زمين و اوست شنواى دانا

معزی

گفت پروردگار من مى داند سخن را در آسمان و زمين و او است شنواى دانا

قمشه ای

پیامبر گفت: خدای من هر حرفی که خلق در آسمان و زمین گویند همه را می‌داند، که او خدای شنوا و داناست.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من به همه افكار در آسمان و زمين آگاه است. اوست شنوا، داناي مطلق.

Literal

He said: «My Lord knows the saying/opinion and belief in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the hearing/listening, the knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

He (Muhammad SAW) said: «My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower.»

Arthur John Arberry

He says: ‹My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.›

Asad

Say: [According to the earliest scholars of Medina and Basrah, as well as some of the scholars of Kufah, this word is spelt qul, as an imperative («Say»), whereas some of the Meccan scholars and the majority of those of Kufah read it as qala («He [i.e., the Prophet] said»). In the earliest copies of the Quran the spelling was apparently confined, in this instance, to the consonants q-l: hence the possibility of reading it either as qul or as qala. However, as Tabari points out, both these readings have the same meaning and are, therefore, equally valid, «for, when God bade Muhammad to say this, he [undoubtedly] said it… Hence, in whichever way this word is read, the reader is correct (musib as-sawab) in his reading.» Among the classical commentators, Baghawi and Baydawi explicitly use the spelling qul, while Zamakhshari’s short remark that «it has also been read as qala» seems to indicate his own preference for the imperative qul.] «My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Mijn Heer weet wat in den hemel en op aarde wordt gesproken; hij hoort en ziet alles.

Free Minds

He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Il mio Signore conosce [ogni] parola

Hilali Khan

He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."

Kuliev E.

Он (Мухаммад) сказал: «Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле. Он – Слышащий, Знающий».

M.-N.O. Osmanov

[Мухаммад] сказал им: «Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле, ибо Он – внемлющий, знающий».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.

Palmer

Say, ‹My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He hears and knows!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!»

Qaribullah

He said: ‹My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower. ‹

QXP

The Prophet said, «My Lord knows every word that is spoken in the High and the Low. He is the Hearer, the Knower.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient.»

Rodwell

SAY: «My Lord knoweth what is spoken in the heaven and on the earth: He is the Hearer, the Knower.»

Sale

Say, my Lord knoweth whatever is spoken in heaven and on earth: It is He who heareth and knoweth.

Sher Ali

In reply to this the Prophet said, «My Lord knows what is said in the heavens and the earth. And HE is All-Hearing, the All-Knowing.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.»

V. Porokhova

(Посланник) отвечал (им так): ■ «Господь мой знает (всяко слово), ■ Что говорится на земле и в небесах, – ■ Он слышит (все) и знает (обо всем)».

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-м әйтте: «Минем Раббым җирдә вә күкләрдә булган сүзләрне белер, Ул сезнең сүзегезне ишетүче вә хәлегезне белүче».

جالندہری

(پیغمبر نے) کہا کہ جو بات آسمان اور زمین میں (کہی جاتی) ہے میرا پروردگار اسے جانتا ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے

طاہرالقادری

(نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.