سوره الأنبياء (21) آیه 5

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 5

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 4

عربی

بَلْ قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ بَلِ افْتَراهُ بَلْ هُوَ شاعِرٌ فَلْيَأْتِنا بِآيَةٍ كَما أُرْسِلَ الأَْوَّلُونَ

بدون حرکات عربی

بل قالوا أضغاث أحلام بل افتراه بل هو شاعر فليأتنا بآية كما أرسل الأوّلون

خوانش

Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tina bi-ayatin kama orsila al-awwaloona

آیتی

گفتند : نه ، خوابهاي پريشان است ، يا دروغي است که مي بندد يا شاعري است پس براي ما از آن گونه که به پيامبران پيشين داده شده بود معجزه اي بياورد

خرمشاهی

يا اينكه گويند [قرآن] خوابهاى پريشان است. يا [گويند] آن را برساخته است. يا [گويند] او شاعرى است. پس بايد مانند آنچه به پيشينيان داده شد معجزه اى براى ما بياورد.

کاویانپور

كافر دلان گفتند: (وحى قرآن) خوابهاى آشفته و تخيلات واهى است. شايد آنها را از خودش ساخته است. شايد هم شاعر است. پس بايد معجزه‏اى براى ما بياورد، بدانسان كه پيامبران پيشين آوردند.

انصاریان

[مشرکان] گفتند: [نه، قرآنْ سحر نیست] بلکه خواب هایی آشفته و پریشان است، [نه] بلکه آن را به دروغ بربافته، [نه] بلکه او شاعرِ [خیال پردازی] است، [اگر فرستاده خداست] باید برای ما معجزه ای بیاورد مانند معجزه هایی که پیامبران گذشته را [با آنها] فرستادند.

سراج

بلكه گفتند (قرآن) خوابهاى پوچ است بلكه بربافته آنرا بلكه او شاعر است و بايد كه بياورد براى ما معجزه‏اى همانگونه كه فرستاده شدند پيمبران پيشين

فولادوند

بلكه گفتند: «خوابهاى شوريده است، [نه‏] بلكه آن را بربافته، بلكه او شاعرى است. پس همان گونه كه براى پيشينيان هم عرضه شد، بايد براى ما نشانه‏اى بياورد.»

پورجوادی

همچنين گفتند: «خوابهايى آشفته است يا دروغى است كه مى‏بندد. جز اين نيست كه شاعر است و گرنه بايد مانند پيامبران گذشته براى ما معجزه‏اى بياورد.»

حلبی

بلكه گويند: خوابهاى پريشان است كه خود آن را بربافته، [يا] او شاعر است، [اگر نه چنين است‏] پس آيتى براى ما بياورد، هم چنان كه پيشينيان [با آن‏] فرستاده شدند.

اشرفی

بلكه گفتند فراهم آورده خوابهاست بلكه بدروغ بست آنرا بلكه او شاعر است پس بايد كه بياورد ما را آيتى همچنانكه فرستاده شدند پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

بلكه گفتند: [قرآن‏] خوابهاى پريشان است، بلكه [مى‏گويند:] آن را بر ساخته است. بلكه [مى‏گويند:] او شاعر است. پس چنان كه پيشينيان [با نشانه‏هايى‏] فرستاده شدند بايد نشانه‏اى براى ما بياورد

مکارم

آنها گفتند: «(آنچه محمّد (ص) آورده وحی نیست؛) بلکه خوابهایی آشفته است! اصلاً آن را بدروغ به خدا بسته؛ نه، بلکه او یک شاعر است! (اگر راست می‌گوید) باید معجزه‌ای برای ما بیاورد؛ همان گونه که پیامبران پیشین (با معجزات) فرستاده شدند!»

مجتبوی

بلكه گفتند: [سخنان او] خوابهاى آشفته و پريشان است، بلكه آن را بربافته، بلكه او شاعر است پس بايد براى ما نشانه‏اى- معجزه‏اى- بياورد چنانكه پيشينيان- پيامبران پيشين- [با آن‏] فرستاده شده‏اند.

مصباح زاده

بلكه گفتند فراهم آورده خوابهاست بلكه بدروغ بست آنرا بلكه او شاعر است پس بايد كه بياورد ما را آيتى همچنانكه فرستاده شدند پيشينيان

معزی

بلكه گفتند خوابهائى است پريشان بلكه دروغ آوردش بلكه او است شاعرى پس بيارد ما را آيتى بدانسان كه فرستاده شدند پيشينان

قمشه ای

بلکه این مردم (غافل نادان) گفتند که سخنان قرآن خواب و خیالی بی‌اساس است، بلکه این کلمات را خود فرابافته بلکه شاعر بزرگی است وگرنه باید مانند پیغمبران گذشته آیت و معجزه‌ای برای ما بیاورد.

رشاد خليفه

و حتي گفتند: وهم و خيال. او آن را از خود ساخته است و او يك شاعر است. بگذاريد مانند رسولان پيشين معجزه‌اي به ما نشان دهد.

Literal

But they said: «A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent.»

Al-Hilali Khan

Nay, they say:»These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!»

Arthur John Arberry

Nay, but they say: ‹A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.›

Asad

«Nay,» they say, «[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!» [Lit., «confusing medleys (adghath) of dreams».] «Nay, but he has invented [all] this!» – «Nay, but he is [only] a poet!» – [and,] «Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?»

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij zeggen: De Koran is een weefsel van droomen; hij heeft dien uitgedacht; hij is een dichter; laat hem dus met een wonder tot ons komen, op dezelfde wijze als de vroegere profeten werden gezonden.

Free Minds

They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Sono invece incubi confusi! O è lui che li ha inventati. Non è che un poeta! Ci mostri piuttosto un segno, come quelli che furono inviati agli antichi [profeti]».

Hilali Khan

Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"

Kuliev E.

Они сказали: «Это – бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он – поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники».

M.-N.O. Osmanov

[Неверные] скажут: «[То, что он говорит], – бессвязные сны. Нет, он сочинил все это А кроме того, он – поэт! Пусть он явит нам знамения, с которыми были отправлены прежние посланники».

Mohammad Habib Shakir

Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah’s messengers) were sent (with portents).

Palmer

‹Nay!› they say, ‹a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle de dediler: «Saçma sapan rüyalar bunlar! Belki de uydurduğu bir yalandır. Belki de bir şairdir o. Hadi bir mucize getirsin bize, öncekilere gönderildiği gibi…»

Qaribullah

Some say: ‹No, it is only mixed dreams. ‹ ‹No, he has forged it himself›, or, ‹no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent as Messengers. ‹

QXP

«Nay,» they say, «Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!»

Reshad Khalifa

They even said, «Hallucinations,» «He made it up,» and, «He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers.»

Rodwell

«Nay,» say they, «it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent.»

Sale

But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent.

Sher Ali

Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs.›

Unknown German

«Nein», sagen sie, «aber wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen bringen in der Art, wie die früheren (Propheten) entsandt wurden.»

V. Porokhova

Конечно, – говорят они, – ■ Это клубки каких-то сновидений. ■ Его измыслил он, конечно, ■ Обложно (Богу приписав). ■ Конечно, он – поэт, и только. ■ Пусть принесет он нам Знамение (Господне), ■ Подобное тому, ■ С которым слались первые (пророки)!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Ул Коръән Мухәммәднең төшендә саташып күргән нәрсәседер, бәлки ул Коръәнне үзеннән чыгарды да Аллаһудан дип ифтира кыйла, яки Мухәммәд шагыйрь булып Коръән дә аның шигыредер! Ул безгә пәйгамбәрлегенә могҗиза китерсен, әүвәлге пәйгамбәрләр китергән кеби».

جالندہری

بلکہ (ظالم) کہنے لگے کہ (یہ قرآن) پریشان (باتیں ہیں جو) خواب (میں دیکھ لی) ہیں۔ (نہیں) بلکہ اس نے اس کو اپنی طرف سے بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ (یہ شعر ہے جو اس) شاعر (کا نتیجہٴ طبع) ہے۔ تو جیسے پہلے (پیغمبر نشانیاں دے کر) بھیجے گئے تھے (اسی طرح) یہ بھی ہمارے پاس کوئی نشانی لائے

طاہرالقادری

بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.