‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 5
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 6
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 4
إِلاَّ الَّذِينَ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إلاّ الّذين تابوا من بعد ذلك و أصلحوا فإنّ اللّه غفور رحيم
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
مگر کساني که بعد از آن توبه کنند و به صلاح آيند زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
مگر كسانى كه پس از آن توبه كنند و كار شايسته پيش بگيرند، كه خداوند آمرزگار مهربان است.
مگر در مورد كسانى كه بعدا توبه نموده و اعمال و رفتار خود را اصلاح نمايند. البته خدا آمرزنده مهربان است.
مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و مفاسد خود را اصلاح نمایند که بدون تردید خدا [نسبت به آنان] بسیار آمرزنده و مهربان است.
مگر آنان كه توبه كنند از پس آن تهمت و بصلاح آرند (كردارشان را) كه خداوند آمرزگار و مهربان است
مگر كسانى كه بعد از آن [بهتان] توبه كرده و به صلاح آمده باشند كه خدا البته آمرزنده مهربان است.
– مگر آنان كه بعد از توبه اصلاح شوند كه خدا آمرزنده مهربان است.
مگر آن كسان كه بعد از آن [فسق و تهمت] توبه كردند و نيكوكار شدند. پس بىگمان خدا آمرزگار مهربان است.
مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و صالح شدند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست
مگر آنان كه پس از اين توبه كردند و [كار] را به صلاح آوردند. به راستى كه خداوند آمرزنده مهربان است
مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و جبران نمایند (که خداوند آنها را میبخشد) زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است.
مگر آنان كه پس از آن توبه كنند و به كار شايسته بپردازند، كه خدا آمرزگار و مهربان است.
مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و صالح شدند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
مگر آنان كه بازگشتند از اين پس و شايستگى گزيدند كه خداوند است آمرزنده مهربان
مگر آنهایی که بعد از آن فسق و بهتان به درگاه خدا توبه کنند و در مقام اصلاح عمل خود برآیند، در این صورت خدا البته بسیار آمرزنده و مهربان است.
اگر پس از آن توبه كنند و اصلاح شوند، پس خدا عفوكننده است، مهربانترين.
Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging – which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Behalve zij, die naderhand berouw zullen toonen en boete doen; want voor hen zal God barmhartig en genadig wezen.
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
eccetto coloro che in seguito si saranno pentiti ed emendati. In verità Allah è perdonatore, misericordioso.
Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
кроме тех из них, которые после этого раскаялись и стали поступать праведно. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.
за исключением тех из них, которые после этого [навета] раскаялись и загладили вину. Ведь, воистину, Аллах – прощающий, милосердный.
Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.
Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful!
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful.
Außer jenen, die hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Помимо тех, кто (в лжесвидетельстве своем) ■ Раскается и (поведение свое) исправит, – ■ Аллах ведь, истинно, прощающ, милосерд!
Мәгәр зинадан пакь хатыннарны зиначы дип сүгүчеләр хөкемгә чаклы тәүбә итеп гафу сорап өлгерсәләр вә үзләрен төзәтсәләр, шулай булганда, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы вә бәндәләренә рәхимле.
ہاں جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور (اپنی حالت) سنوار لیں تو خدا (بھی) بخشنے والا مہربان ہے
سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی)،
‹