سوره النور (24) آیه 5

قرآن، سوره النور (24) آیه 5

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 6
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 4

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين تابوا من بعد ذلك و أصلحوا فإنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

مگر کساني که بعد از آن توبه کنند و به صلاح آيند زيرا خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

مگر كسانى كه پس از آن توبه كنند و كار شايسته پيش بگيرند، كه خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

مگر در مورد كسانى كه بعدا توبه نموده و اعمال و رفتار خود را اصلاح نمايند. البته خدا آمرزنده مهربان است.

انصاریان

مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و مفاسد خود را اصلاح نمایند که بدون تردید خدا [نسبت به آنان] بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

مگر آنان كه توبه كنند از پس آن تهمت و بصلاح آرند (كردارشان را) كه خداوند آمرزگار و مهربان است

فولادوند

مگر كسانى كه بعد از آن [بهتان‏] توبه كرده و به صلاح آمده باشند كه خدا البته آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

– مگر آنان كه بعد از توبه اصلاح شوند كه خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

مگر آن كسان كه بعد از آن [فسق و تهمت‏] توبه كردند و نيكوكار شدند. پس بى‏گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و صالح شدند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

مگر آنان كه پس از اين توبه كردند و [كار] را به صلاح آوردند. به راستى كه خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

مگر کسانی که بعد از آن توبه کنند و جبران نمایند (که خداوند آنها را می‌بخشد) زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

مگر آنان كه پس از آن توبه كنند و به كار شايسته بپردازند، كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

مگر آنان كه توبه كردند پس از آن و صالح شدند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

مگر آنان كه بازگشتند از اين پس و شايستگى گزيدند كه خداوند است آمرزنده مهربان

قمشه ای

مگر آنهایی که بعد از آن فسق و بهتان به درگاه خدا توبه کنند و در مقام اصلاح عمل خود برآیند، در این صورت خدا البته بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اگر پس از آن توبه كنند و اصلاح شوند، پس خدا عفوكننده است، مهربان‌ترين.

Literal

Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging – which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Behalve zij, die naderhand berouw zullen toonen en boete doen; want voor hen zal God barmhartig en genadig wezen.

Free Minds

Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto coloro che in seguito si saranno pentiti ed emendati. In verità Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

кроме тех из них, которые после этого раскаялись и стали поступать праведно. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

за исключением тех из них, которые после этого [навета] раскаялись и загладили вину. Ведь, воистину, Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.

QXP

Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

Rodwell

Save those who afterwards repent and live virtuously; for truly God is Lenient, Merciful!

Sale

Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.

Sher Ali

Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful.

Unknown German

Außer jenen, die hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

Помимо тех, кто (в лжесвидетельстве своем) ■ Раскается и (поведение свое) исправит, – ■ Аллах ведь, истинно, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр зинадан пакь хатыннарны зиначы дип сүгүчеләр хөкемгә чаклы тәүбә итеп гафу сорап өлгерсәләр вә үзләрен төзәтсәләр, шулай булганда, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы вә бәндәләренә рәхимле.

جالندہری

ہاں جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور (اپنی حالت) سنوار لیں تو خدا (بھی) بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.