سوره النور (24) آیه 11

قرآن، سوره النور (24) آیه 11

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 12
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 10

عربی

إِنَّ الَّذِينَ جاؤُ بِالإِْفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الإِْثْمِ وَ الَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذابٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين جاؤ بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرّا لكم بل هو خير لكم لكلّ امرئ منهم ما اكتسب من الإثم و الّذي تولّى كبره منهم له عذاب عظيم

خوانش

Inna allatheena jaoo bial-ifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasaba mina al-ithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun

آیتی

کساني که آن دروغ بزرگ را ساخته اند گروهي از شمايند مپنداريد که ، شمارا در آن شري بود نه ، خير شما در آن بود هر مردي از آنها بدان اندازه از گناه که مرتکب شده است به کيفر رسد ، و از ميان آنها آن که بيشترين اين بهتان را به عهده دارد به عذابي بزرگ گرفتار مي آيد

خرمشاهی

كسانى كه تهمت ناپاكى را در ميان آوردند، جماعتى از شما هستند; آن را شرى به زيان خويش مپنداريد، بلكه [در نهايت] خيرى براى شماست; بر عهده هر يك از آنان سهمى از گناه است كه مرتكب شده است، و كسى از آنان كه عمده آن را دامن زد، عذابى سهمگين دارد.

کاویانپور

همانا كسانى كه (در مورد عايشه همسر رسول اكرم صلّى اللَّه عليه و آله) تهمت و دروغ بزرگ را شايع ساختند، گروهى از شما بودند. آن تهمت ناروا را ضررى بر آبروى خود محسوب نكنيد، بلكه (در برابر صبر و تحمل) بخير و صلاح شما خواهد بود و هر يك از آن دروغگويان بكيفر اعمال زشت خود خواهند رسيد و آن كسى كه (عبد اللَّه بن ابى منافق) رأسا دروغ بزرگ را شايع كرد، عذابى بزرگ در انتظار اوست.

انصاریان

به یقین کسانی که آن تهمت [بزرگ] را [درباره یکی از همسران پیامبر به میان] آوردند، گروهی [هم دست و هم فکر] از [میان] خود شما بودند، آن را برای خود شرّی مپندارید، بلکه آن برای شما خیر است، برای هر مردی از آنان کیفری به میزان گناهی است که مرتکب شده، و آن کس که بخش عمده آن را بر عهده گرفته است، برایش عذابی بزرگ است.

سراج

البته آنانكه (در شان عايشه) آوردند تهمت را گروهى از شما مسلمانانند مى‏پندارند آن بهتان را بدى براى خود بلكه آن خوب است براى شما براى هر مردى از منافقان كيفر آن چيزى است كه بدست آورده از گناه و آن كس كه بعهده گرفت معظم آن بهتان را از منافقان او را عذابى بزرگ است

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه آن بهتان [داستان اِفك‏] را [در ميان‏] آوردند، دسته‏اى از شما بودند. آن [تهمت‏] را شرّى براى خود تصوّر مكنيد بلكه براى شما در آن مصلحتى [بوده‏] است. براى هر مردى از آنان [كه در اين كار دست داشته‏] همان گناهى است كه مرتكب شده است، و آن كس از ايشان كه قسمت عمده آن را به گردن گرفته است عذابى سخت خواهد داشت.

پورجوادی

كسانى كه آن بهتان را زده‏اند گروهى از خود شما هستند. گمان نكنيد زيانى به شما مى‏رسد بلكه خير شما در آن است هر كدام سهم گناهى را كه مرتكب شده‏اند بر گردن دارند و عذاب آن كس كه سهم بزرگترى دارد بزرگتر است.

حلبی

بى‏گمان آنان كه دروغ بزرگ [تهمت كار ناشايست به عايشه‏] را آوردند، جماعتى از شما آن را براى خود شرّ مپنداريد، بلكه [اگر شكيبايى بر تهمت كنيد] آن براى شما خير است. براى هر مرد از آنها آن [جزاى‏] گناهى است كه كسب كرد. و آن كس از آنها كه اين گناه عظيم را مرتكب شد، او راست عذابى بزرگ.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه آوردند دروغ بزرگ جماعتى‏اند از شما مپنداريد آنرا شر براى شما بلكه آن بهتر است براى شما از براى هر مرديست از ايشان آنچه را كسب كرد از بدى و آنكه بر خود گرفت معظم آنرا از ايشان او راست عذابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كسانى كه تهمت در ميان آوردند گروهى از شما هستند. اين [تهمت زدن را] براى خود شرّ ميپنداريد. بلكه آن برايتان خير است. بر عهده هر كسى از آنان سهمى از گناه است كه مرتكب شده است و كسى از آنان كه [بخش‏] عمده آن [تهمت‏] را انجام داده است، عذابى بزرگ دارد

مکارم

مسلّماً کسانی که آن تهمت عظیم را عنوان کردند گروهی (متشکّل و توطئه‌گر) از شما بودند؛ امّا گمان نکنید این ماجرا برای شما بد است، بلکه خیر شما در آن است؛ آنها هر کدام سهم خود را از این گناهی که مرتکب شدند دارند؛ و از آنان کسی که بخش مهمّ آن را بر عهده داشت عذاب عظیمی برای اوست!

مجتبوی

همانا كسانى كه آن دروغ بزرگ- اتهام كار زشت به يكى از همسران پيامبر- را [ساخته و] آورده‏اند گروهى همدست از شمايند. شما آن را براى خود شر مپنداريد، بلكه براى شما خير است. هر مردى از آنان را- كه آن دروغ بستند- [كيفر] چيزى است كه كسب كرده- گناهى كه مرتكب شده-، و آن كس از آنان كه [سهم‏] بزرگتر آن [دروغ‏] را پذيرفت- ابن ابَى رئيس منافقان- عذابى بزرگ دارد.

مصباح زاده

بدرستى كه آنانكه آوردند دروغ بزرگ جماعتى‏اند از شما مپنداريد آنرا شر براى شما بلكه آن بهتر است براى شما از براى هر مرديست از ايشان آنچه را كسب كرد از بدى و آنكه بر خود گرفت معظم آنرا از ايشان او راست عذابى بزرگ

معزی

همانا آنان كه آوردند تهمت را گروهى هستند از شما مپنداريدش بد براى شما بلكه آن خوب است براى شما هر مردى از ايشان است آنچه دست آورد است از گناه و آنچه برگرفته است بيشى از آن را از ايشان براى او است عذابى بزرگ

قمشه ای

همانا کسانی که آن بهتان را بستند (و به عایشه تهمت کار ناشایست زدند که رسول و مؤمنان را بیازارند) گروهی همدست از (منافقان) شمایند؛ نپندارید ضرری از آن به آبروی شما می‌رسد بلکه خیر و ثواب نیز (چون بر تهمت صبر کنید از خدا) خواهید یافت؛ هر یک از آنها به عقاب گناه خود خواهند رسید؛ و آن کس از منافقان که رأس و منشأ این بهتان بزرگ گشت هم او به عذابی بزرگ معذب خواهد شد.

رشاد خليفه

گروهي در ميان شما دروغي بزرگ ساختند. فكر نكنيد كه آن براي شما بد بود؛ درعوض، آن براي شما خوب بود. ضمناً، هر يك از آنها سهم خود را از آن گناه كسب كرده‌اند. و اما كسي كه اصل ماجرا را شروع كرد، سزاوار عذابي هولناك شده است.

Literal

That those who came with the lies/falsehood a group/band/company from you, do not think/suppose it (is) bad/evil/harm for you, rather/but it is best for you to each/every human from them what he earned/gained from the sin/crime; and who followed his arrogance/great sin from them (there is) for him a great torture.

Al-Hilali Khan

Verily! Those who brought forth the slander (against Aishah ?? the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.

Arthur John Arberry

Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.

Asad

Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity: [Lit., «those who brought forth the lie (al-ifk, here denoting a false accusation of unchastity) are a numerous group (usbah) among you». The term usbah signifies any group of people, of indeterminate number, banded together for a particular purpose (Taj al-Arus). According to all the commentators, the passage comprising verses 11-20 relates to an incident, which occurred on the Prophet’s return from the campaign against the tribe of Mustaliq in the year 5 H. The Prophet’s wife Aishah, who had accompanied him on that expedition, was inadvertently left behind when the Muslims struck camp before dawn. After having spent several hours alone, she was found by one of the Prophet’s Companions, who led her to the next h
alting-place of the army. This incident gave rise to malicious insinuations of misconduct on the part of Aishah; but these rumours were short-lived, and her innocence was established beyond all doubt. As is the case with all Quranic allusions to historical events, this one, too, is primarily meant to bring out an ethical proposition valid for all times and all social circumstances: and this is the reason why the grammatical construction of the above passage is such that the past-tense verbs occurring in verses 11-16 can be – and, I believe, should be – understood as denoting the present tense.] [but, O you who are thus wronged,] deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you! [I.e., in the sight of God: for, the unhappiness caused by unjust persecution confers – as does every undeserved and patiently borne suffering – a spiritual merit on the person thus afflicted. Cf. the saying of the Prophet, quoted by Bukhari and Muslim: «Whenever a believer is stricken with any hardship, or pain, or anxiety, or sorrow, or harm, or distress – even if it be a thorn that has hurt him – God redeems thereby some of his failings.»] [As for the slanderers,] unto every one of them [will be accounted] all that he has earned by [thus] sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this [sin]! [I.e., by stressing, in a legally and morally inadmissible manner, certain «circumstantial» details or aspects of the case in order to make the slanderous, unfounded allegation more believable.]

Dr. Salomo Keyzer

Wat degenen onder u betreft, die de leugen omtrent Asha hebben openbaar gemaakt, denk niet dat dit een kwaad voor u is; integendeel, het is beter voor u. Ieder hunner zal gestraft worden, overeenkomstig de onrechtvaardigheid waaraan hij schuldig zal zijn, en degeen hunner die getracht heeft haar te verzwaren, zal eene gestrenge straf ondergaan.

Free Minds

Those who have brought forth the false accusation were a group from within you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person amongst them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Invero molti di voi son stati propalatori della calunnia. Non consideratelo un male, al contrario è stato un bene per voi. A ciascuno di essi spetta il peccato di cui si è caricato, ma colui che se ne è assunto la parte maggiore avrà un castigo immenso.

Hilali Khan

Verily! Those who brought forth the slander (against Aishah the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.

Kuliev E.

Те, которые возвели навет на мать правоверных Аишу, являются группой из вас самих. Не считайте это злом для вас. Напротив, это является добром для вас. Каждому мужу из них достанется заработанный им грех. А тому из них, кто взял на себя большую часть этого, уготованы великие мучения.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые возвели великую ложь, – из вас же самих. Не считайте ее (т. е. ложь) злом для вас, напротив, это добро для вас. Каждого мужа из них постигнет [наказание] за содеянный грех. А тому, кто совершил наибольший грех, уготовано великое наказание.

Mohammad Habib Shakir

Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.

Palmer

Verily, those who bring forward the lie, a band of you,- reckon it not as an evil for you, nay, it is good for you; every man of them shall have what he has earned of sin; and he of them who managed to aggravate it, for him is mighty woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine, o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır.

Qaribullah

those who came with the slander were a number of you. Do not regard it evil for you, rather it is good for you. Every person of them shall have the sin that he has earned charged to him. As for he who took upon himself the greater part there is a mightier punishment.

QXP

Verily, there are numerous among you who would slander others. Deem not that this (Law of eighty lashes and calling Allah to Witness) is harsh for you. Nay, it is good for you since every slanderer will have to account for what he earns through this dragging violation of human dignity. In the Divine System an awesome punishment awaits anyone who magnifies the slander (trying to make it believable).

Reshad Khalifa

A gang among you produced a big lie. Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.

Rodwell

Of a truth, they who advanced that lie were a large number of you; but regard it not as an evil to you. No, it is an advantage to you. To every man among them shall it be done according to the offence he hath committed; and as to that person among them who took on himself to aggravate it, a sore punishment doth await him.

Sale

As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha, think it not to be an evil unto you: On the contrary, it is better for you. Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty; and he among them who hath undertaken to aggravate the same, shall suffer a grievous punishment.

Sher Ali

Verily, those who invented the great lie are a party from among you. Think not that this incident is an evil for you, nay, it is good for you. Every one of them shall have his share of what he has earned of the sin; and he among them who took the principal part therein shall have a grievous punishment.

Unknown German

Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, sind eine Gruppe unter euch. Glaubt nicht, es sei ein Übel für euch; im Gegenteil, es ist euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat; und der unter ihnen, der den Hauptanteil daran hatte, soll eine schwere Strafe erleiden.

V. Porokhova

И те, кто ложь тебе принес, – из вашего числа, ■ Но не считайте это злом себе – ■ Напротив! Это – благо вам! ■ Ведь каждому из тех людей воздастся ■ По соответствию их доле этого греха. ■ А тот, кто основную тяжесть (клеветы) ■ Себе (на плечи) положил, – ■ Тот подлежит великой каре.

Yakub Ibn Nugman

Сездән бер җәмәгать синең алдыңа: «Гаишә разыйәллаһу ґәнһә зина кылды», – дип зур ифтира белән килде. Ий Мухәммәд г-м вә Гаишә: сез бу ифтираны үзегезгә зарарлы дип уйламагыз, бәлки сезнең өчен хәерледер. Ул ифтира итүче җәмәгатьнең һәр берсенә булачактыр кәсеп иткәннәре хәтле гөнаһ. Алардан олугъ ифтираны башлап сөйләүчегә ахирәттә олугъ ґәзаб булыр.

جالندہری

جن لوگوں نے بہتان باندھا ہے تم ہی میں سے ایک جماعت ہے اس کو اپنے حق میں برا نہ سمجھنا۔ بلکہ وہ تمہارے لئے اچھا ہے۔ ان میں سے جس شخص نے گناہ کا جتنا حصہ لیا اس کے لئے اتنا ہی وبال ہے۔ اور جس نے ان میں سے اس بہتان کا بڑا بوجھ اٹھایا ہے اس کو بڑا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

بیشک جن لوگوں نے (عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اﷲ عنہا پر) بہتان لگایا تھا (وہ بھی) تم ہی میں سے ایک جماعت تھی، تم اس (بہتان کے واقعہ) کو اپنے حق میں برا مت سمجھو بلکہ وہ تمہارے حق میں بہتر (ہوگیا) ہے٭ ان میں سے ہر ایک کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جتنا اس نے کمایا، اور ان میں سے جس نے اس (بہتان) میں سب سے زیادہ حصہ لیا اس کے لئے زبردست عذاب ہے،٭ (کیونکہ تمہیں اسی حوالے سے احکامِ شریعت مل گئے اور عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اﷲ عنہا کی پاک دامنی کا گواہ خود اللہ بن گیا جس سے تمہیں ان کی شان کا پتہ چل گیا۔)

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.