سوره النمل (27) آیه 91

قرآن، سوره النمل (27) آیه 91

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 92
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 90

عربی

إِنَّما أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَها وَ لَهُ كُلُّ شَيْ‏ءٍ وَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

إنّما أمرت أن أعبد ربّ هذه البلدة الّذي حرّمها و له كلّ شي‏ء و أمرت أن أكون من المسلمين

خوانش

Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena

آیتی

جز اين نيست که به من فرمان داده اند که پروردگار اين شهر را که خدا حرمتش نهاده و همه چيز از آن اوست پرستش کنم و به من فرمان داده اند که از مسلمانان باشم ،

خرمشاهی

همانا فرمان يافته ام كه پروردگار اين شهر را كه آن را حرم [امن] قرار داده است، بپرستم; و همه چيز او راست; و فرمان يافته ام كه از مسلمانان باشم.

کاویانپور

(يا پيامبر، بگو) براى من امر شده است كه پروردگار اين شهر را كه بيت الحرامش قرار داده پرستش كنم. مالك اصلى هر چيزى خداست و بمن امر شده است كه مسلمان باشم.

انصاریان

من فقط فرمان یافته ام که پروردگار این شهر را که آن را بسیار محترم شمرده و همه چیز در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، بپرستم و فرمان یافته ام که از تسلیم شدگان [فرمان ها و احکام او] باشم،

سراج

(اى پيامبر بگو) فقط مأمور شده‏ام به آنكه بپرستم پروردگار اين شهر (مكه) را كه حرام كرد آنرا (مأمن قرار داد) و او راست همه چيزها و فرمان يافته‏ام به آنكه باشم از تسليم شدگان

فولادوند

من مأمورم كه تنها پروردگار اين شهر را كه آن را مقدس شمرده و هر چيزى از آنِ اوست پرستش كنم، و مأمورم كه از مسلمانان باشم،

پورجوادی

فقط مأمورم كه پروردگار اين شهر را عبادت كنم، همان كسى كه اين شهر را حرمت بخشيد و همه چيز از آن اوست و مأمورم كه تسليم او باشم

حلبی

جز اين نيست كه به من امر شده است پروردگار اين شهر [مكّه‏] را پرستش كنم كه [جنگ در آن‏] را حرام كرد و همه چيز از آن اوست و بمن امر شده كه از مسلمانان باشم

اشرفی

جز اين نيست كه مأمور شده‏ام كه بپرستم پروردگار اين شهر را آنكه محترم گردانيد آنرا و براى اوست هر چيز و مأمور شده‏ام كه باشم از منقادان

خوشابر مسعود انصاري

من تنها فرمان يافته‏ام كه پروردگار اين شهرى (مكه) را كه آن را محترم ساخته است، بندگى مى‏كنم- و همه چيز [در تصرف‏] اوست- و فرمان يافته‏ام كه از مسلمانان باشم

مکارم

(بگو:) من مأمورم پروردگار این شهر (مقدّس مکّه) را عبادت کنم، همان کسی که این شهر را حرمت بخشیده؛ در حالی که همه چیز از آن اوست! و من مأمورم که از مسلمین باشم؛

مجتبوی

[بگو:] جز اين نيست كه فرمان يافته‏ام كه خداوند اين شهر را، همان كه آن را بشكوه داشت و همه چيز از آن اوست، بپرستم، و فرمان يافته‏ام كه از مسلمانان- گردن‏نهادگان- باشم

مصباح زاده

جز اين نيست كه مأمور شده‏ام كه بپرستم پروردگار اين شهر را آنكه محترم گردانيد آنرا و براى اوست هر چيز و مأمور شده‏ام كه باشم از منقادان

معزی

جز اين نيست كه فرمان داده شدم كه پرستش كنم پروردگار اين شهر را آنكه حرامش گردانيد و براى او است همه چيز و دستور داده شدم كه باشم از اسلام آرندگان

قمشه ای

(ای رسول بگو) من مأمورم که منحصرا خدای این بلد (مکّه معظّمه) را که بیت الحرامش قرار داده و آن خدا مالک هر چیز عالم است، پرستش کنم و باز مأمورم که از تسلیم شدگان فرمان او باشم.

رشاد خليفه

به من فقط امر شده است كه پروردگار اين شهر را پرستش كنم- او آن را عبادتگاهي امن قرار داد- و او صاحب همه چيز است. به من امر شده است تا تسليم شده باشم.

Literal

Truly I was ordered/commanded that I worship this the country’s/land’s/town’s Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters .

Al-Hilali Khan

I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).

Arthur John Arberry

I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,

Asad

[SAY, O Muhammad:] «I have been bidden to worship the Sustainer of this City – [I.e., Mecca, where the first temple dedicated to the One God was built (cf. 3:96).] Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him,

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, mij is bevolen den Heer van dit grondgebied (van Mekka) te vereeren, die het heeft geheiligd. Aan hem behooren alle dingen, en mij is bevolen een Moslem te zijn.

Free Minds

"I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender."

Hamza Roberto Piccardo

In verità non mi è stato solo ordinato di adorare il Signore di questa città che Egli ha resa inviolabile. A Lui tutto

Hilali Khan

I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).

Kuliev E.

Скажи: «Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман

M.-N.O. Osmanov

[Скажи, Мухаммад]: «Мне велено только поклоняться Господу этого города (т. е. Мекки), который он провозгласил запретным. Все сущее принадлежит Ему, мне же велено предаться [Аллаху]

Mohammad Habib Shakir

I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),

Palmer

I am bidden to serve the Lord of this country who has made it sacred, and whose are all things; and I am bidden to be of those who are resigned,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıştır O. Her şey O’nundur. Ben, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan olmakla emrolundum.»

Qaribullah

(Say Prophet Muhammad): ‹I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims,

QXP

Say (O Prophet), «I am commanded to serve the Lord of this town (Makkah) – Him Who has made it sacred, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender to Him.

Reshad Khalifa

I am simply commanded to worship the Lord of this town – He has made it a safe sanctuary – and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.

Rodwell

SAY: Specially am I commanded to worship the Lord of this land, which He hath sanctified. All things are His: and I am commanded to be one of those who surrender them to God (a Muslim)

Sale

Verily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, Who hath sanctified the same: Unto Him belong all things. And I am commanded to be a Moslem,

Sher Ali

Say, `I am commanded only to serve the Lord of this City which HE has made sacred, and to HIM belongs all things; and I am commanded to be of those who submit to God,

Unknown German

(Sprich:) «Mir ist nur geheißen, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist geheißen, einer der Gottergebenen zu sein,

V. Porokhova

(Скажи): «Мне Богу града этого ■ Повелено служить и поклоняться, ■ Кто осенил его запретом (для греха) ■ И Кто владеет всем, (что суще), ■ И мне повелено Ему предаться

Yakub Ibn Nugman

Анда золым итүне хәрам иткән Мәккә шәһәренең Раббысына гына гыйбадәт кылу белән мин боерылмыш булдым, һәрнәрсә Аныкыдыр, дәхи Аллаһуга итагать итүче мөселман булу белән мин боерылмыш булдым.

جالندہری

(کہہ دو) کہ مجھ کو یہی ارشاد ہوا ہے کہ اس شہر (مکہ) کے مالک کی عبادت کروں جس نے اس کو محترم (اور مقام ادب) بنایا ہے اور سب چیز اُسی کی ہے اور یہ بھی حکم ہوا ہے کہ اس کا حکم بردار رہوں

طاہرالقادری

(آپ ان سے فرما دیجئے کہ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ (مکّہ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی (مِلک) ہے اور مجھے (یہ) حکم (بھی) دیا گیا ہے کہ میں (اللہ کے) فرمانبرداروں میں رہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.