سوره النمل (27) آیه 93

قرآن، سوره النمل (27) آیه 93

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 1
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 92

عربی

وَ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آياتِهِ فَتَعْرِفُونَها وَ ما رَبُّكَ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و قل الحمد للّه سيريكم آياته فتعرفونها و ما ربّك بغافل عمّا تعملون

خوانش

Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona

آیتی

و بگو : سپاس خداراست آيات خود را به شما خواهد نمود تا آنها را بشناسيد و پروردگار تو از هيچ کاري که مي کنيد بي خبر نيست

خرمشاهی

و بگو سپاس خداوند را، زودا كه آيات خويش را به شما بنماياند، آنگاه آنها را بشناسيد; پروردگارت از آنچه مى كنيد غافل نيست.

کاویانپور

و بگو، حمد و ستايش مخصوص خدايى است كه بزودى آيات قدرتش را بشما نشان خواهد داد تا با آنها بيشتر آشنا شويد و پروردگار تو هرگز از اعمال شما غافل و بى‏خبر نيست.

انصاریان

و بگو: همه ستایش ها ویژه خداست؛ به زودی نشانه های خود را [که شکست شما و گرفتاری های سخت دنیایی و مرگ و عذاب آخرت است] به شما [مشرکان و کافران] نشان خواهد داد، پس آنها را [به خوبی] خواهید شناخت. و پروردگارت از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست.

سراج

و بگو همه ستايشها از آن خداست بزودى بنماياند به شما نشانه‏هاى (توانائى) خود را و نيست پروردگار تو بيخبر از آنچه مى‏كنيد .

فولادوند

و بگو: «ستايش از آنِ خداست. به زودى آياتش را به شما نشان خواهد داد و آن را خواهيد شناخت.» و پروردگار تو از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

پورجوادی

بگو: «سپاس خدا را به زودى آياتش را به شما نشان خواهد داد تا آن را بشناسيد و پروردگارت از كردار شما غافل نيست.»

حلبی

و بگو: ستايش خداى راست، [همو] آيات خويش را بشما بنمايد و شما آن را بشناسيد و پروردگار تو از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

اشرفی

و بگو ستايش خدا را است بزودى مى‏نمايد شما را آيتهايش پس بشناسيد آنها را و نيست پروردگار تو بى‏خبر از آنچه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و بگو: ستايش خداى راست. آياتش را به شما خواهد نماياند، پس آنها را خواهيد شناخت و پروردگارت از آنچه مى‏كنيد، غافل نيست

مکارم

بگو: «حمد و ستایش مخصوص ذات خداست؛ بزودی آیاتش را به شما نشان می‌دهد تا آن را بشناسید؛ و پروردگار تو از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست!

مجتبوی

و بگو: سپاس و ستايش خداى راست. زودا كه شما را نشانه‏هاى- قدرت يا عذاب- خويش بنمايد پس آنها را خواهيد شناخت. و پروردگار تو از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

مصباح زاده

و بگو ستايش خدا را است بزودى مينمايد شما را آيتهايش پس بشناسيد آنها را و نيست پروردگار تو بى‏خبر از آنچه مى‏كنيد

معزی

و بگو سپاس خداى را زود است بنماياندتان آيتهاى خويش را تا بشناسيد آنها را و نيست پروردگار تو ناآگاه از آنچه مى كنيد

قمشه ای

و بگو: ستایش مخصوص خداست، به زودی آیات (قدرت) خود را به شما ارائه خواهد داد پس آن را بشناسید، و خدای تو هرگز غافل از کردار شما نیست.

رشاد خليفه

و بگو: ستايش خدا را؛ او مدرك‌هاي خود را به شما نشان خواهد داد، تا آنكه آنها را تشخيص دهيد. پروردگار تو هرگز از هر عملي كه انجام دهيد، غافل نيست.

Literal

And say: «The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences , so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/do 272

Al-Hilali Khan

And say ((O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.): «All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do.»

Arthur John Arberry

And say: ‹Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.›

Asad

And say: «All praise is due to God! In time He will make you see [the truth of] His messages, and then you shall know them [for what they are].» And thy Sustainer is not unmindful of whatever you all may do.

Dr. Salomo Keyzer

En zeg: Geloofd zij God! hij zal u zijne teekenen toonen, en gij zult die kennen, en uw Heer is niet onopmerkzaam nopens hetgeen gij doet.

Free Minds

Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «La lode appartiene ad Allah! Presto vi farà vedere i Suoi segni e li riconoscerete». Il tuo Signore non è incurante di quello che fate.

Hilali Khan

And say ((O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.): "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."

Kuliev E.

Скажи: «Хвала Аллаху! Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их». Твой Господь не находится в неведении о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

[Скажи]: «Хвала Аллаху. Он явит вам Свои знамения, и вы узнаете их. А Господь осведомлен о том, что вы творите».

Mohammad Habib Shakir

And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

Palmer

And say, ‹ Praise be to God, He will show you His signs, and ye shall recognise them; for thy Lord is not heedless of what ye do!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve şöyle yakar: «Hamt olsun Allah’a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.»

Qaribullah

And say: ‹Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do. ‹

QXP

And say, «All Praise is due to Allah! In time He will make you see the Truth of His Messages, and then you shall recognize them.» And your Lord is not unmindful of whatever you all may do.

Reshad Khalifa

And say, «Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do.»

Rodwell

And as to him who erreth, SAY, I truly am a warner only.And SAY, Praise be to God! He will shew you His signs, and ye shall acknowledge them: and of what ye do, thy Lord is not regardless.

Sale

And say, praise be unto God! He will shew you his signs, and ye shall know them: And thy Lord is not regardless of that which they do.

Sher Ali

And say, `All praise belongs to ALLAH; HE will soon show you HIS Signs, and you will know them.› And thy Lord is not unaware of what you do.

Unknown German

Und sprich: «Aller Preis gebührt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen.» Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

V. Porokhova

И (далее) скажи: «Хвала Аллаху! ■ Он скоро явит вам знамения Свои, ■ И вы их (сразу сможете) узнать, – ■ Ведь в небрежении Господь ваш не бывает ■ К тому, что делаете вы!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгаләгә хәмед сәнәләр әйт, Ул сине пәйгамбәр итте, галәмнәргә рәхмәт өчен сине халык итте, Аллаһ тиздән үзенең аятьләрен яки кодрәтен күрсәтер һәм аны белерсез, синең Раббың сезнең кылган эшегездән гафил түгелдер.

جالندہری

اور کہو کہ خدا کا شکر ہے۔ وہ تم کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم اُن کو پہچان لو گے۔ اور جو کام تم کرتے ہو تمہارا پروردگار اُن سے بےخبر نہیں ہے

طاہرالقادری

اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.