سوره القصص (28) آیه 9

قرآن، سوره القصص (28) آیه 9

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 10
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 8

عربی

وَ قالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَ لَكَ لا تَقْتُلُوهُ عَسى أَنْ يَنْفَعَنا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

و قالت امرأت فرعون قرّت عين لي و لك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتّخذه ولدا و هم لا يشعرون

خوانش

Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona

آیتی

زن فرعون گفت : اين مايه شادماني من و توست او را مکشيد ، شايد به ما سودي برساند يا او را به فرزندي گيريم و نمي دانستند که چه مي کنند

خرمشاهی

و همسر فرعون گفت هم براى من و هم براى تو روشنى چشم است، او را نكشيد، چه بسا به ما سود برساند، يا آنكه به فرزندى بگيريمش; و آنان [حقيقت ر] درنمى يافتند.

کاویانپور

(آسيه) همسر فرعون گفت: او را نكشيد (اين طفل مايه خرسندى و) روشنى چشم من و تو است. شايد در زندگى ما مؤثر و مفيد واقع شود، يا او را بفرزندى بپذيريم و آنها (از تقدير پروردگارشان) سخت غافل و بى‏خبر بودند و نميدانستند (كه اين همان طفلى است كه از او سخت مى‏ترسيدند).

انصاریان

و همسر فرعون گفت: [این نوزاد] برای من و تو مایه شادمانی و خوشحالی است، او را نکشید، امید است ما را سود دهد، یا وی را به فرزندی خود بگیریم. ولی آنان آگاه نبودند [که دشمنشان را به دست خود می پرورند.]

سراج

و گفت همسر فرعون (بفرعون اين كودك) روشنى چشم است براى من و تو مكشيد او را اميد است كه او سود رساند بما يا آنكه بگيريم او را بفرزندى در حاليكه ايشان نمى‏دانستند (كه هلاكتشان بدست اوست)

فولادوند

و همسر فرعون گفت: «[اين كودك‏] نور چشم من و تو خواهد بود. او را مكشيد. شايد براى ما سودمند باشد يا او را به فرزندى بگيريم، ولى آنها خبر نداشتند.

پورجوادی

همسر فرعون گفت: «او را نكشيد، مايه روشنى دل و ديده من و توست، شايد به كارمان بيايد، يا او را به فرزندى خود برگزينيم.» آنها بيخبر بودند

حلبی

و چون زن فرعون [موسى را ديد، خطاب به فرعون‏] گفت: روشنى ديده است مرا و تو را، او را مكشيد باشد كه ما را سود رساند يا او را به فرزندى بگيريم، و ايشان نمى‏دانستند [كه هلاك ايشان به دست او باشد].

اشرفی

و گفت آن فرعون روشنى چشمست من و تو را نكشيدش اميد كه سود دهد ما را يا برگيريمش فرزند و ايشان نمى دانستند

خوشابر مسعود انصاري

و زن فرعون گفت: [او] براى من و براى تو چشم روشنى است. او را نكشيد، باشد كه به ما سود بخشد و يا او را به فرزندى گيريم و آنان [حقيقت را] نمى‏دانستند

مکارم

همسر فرعون (چون دید آنها قصد کشتن کودک را دارند) گفت: «نور چشم من و توست! او را نکشید شاید برای ما مفید باشد، یا او را بعنوان پسر خود برگزینیم!» و آنها نمی‌فهمیدند (که دشمن اصلی خود را در آغوش خویش می‌پرورانند)!

مجتبوی

و زن فرعون گفت: [اين كودك‏] مرا و تو را روشنى چشم است، او را مكشيد، اميد است كه ما را سودى دهد يا او را به فرزندى گيريم و آنها در نمى‏يافتند- كه سرانجام اين كودك چيست-.

مصباح زاده

و گفت آن فرعون روشنى چشمست من و تو را نكشيدش اميد كه سود دهد ما را يا بر گيريمش فرزند و ايشان نمى دانستند

معزی

و گفت زن فرعون روشنى چشمى است براى تو و من مكش او را باشد سودمند افتد ما را يا برگيريمش فرزندى و ايشان درنمى يافتند

قمشه ای

و زن فرعون گفت: این کودک (مایه نشاط دل و) نور دیده من و توست، او را مکشید، باشد که در خدمت ما سودمند افتد و یا او را به فرزندی خود برگیریم، و آنها (از حقیقت حال موسی و تقدیر ازلی حق) بی‌خبر بودند.

رشاد خليفه

زن فرعون گفت: اين مي ‌تواند مايه شادي من و تو باشد. او را نكشيد، شايد براي ما مفيد باشد و يا ممكن است او را به عنوان پسرمان به فرزندي قبول كنيم. آنها فكرش را هم نمي ‌كردند.

Literal

And Pharaoh’s woman (wife) said: «An eye’s delight/pleasure for me and for you, do not kill him, maybe/perhaps that he benefits us, or we take/receive him (as) a child (son): «And they do not feel/know/sense .

Al-Hilali Khan

And the wife of Firaun (Pharaoh) said: «A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son.» And they perceive not (the result of that).

Arthur John Arberry

Said Pharaoh’s wife, ‹He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.› And they were not aware.

Asad

Now the wife of Pharaoh said: «A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!» And they had no presentiment [of what he was to become].

Dr. Salomo Keyzer

En de vrouw van Pharao zeide: Dit kind is een vermaak voor het oog, zoowel voor u als voor mij: dood hem niet; misschien kan het gebeuren, dat hij ons van dienst zij; of laten wij hem tot onzen zoon aannemen. En zij voorzagen de gevolgen niet van hetgeen zij deden.

Free Minds

And Pharaoh’s wife said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son!", while they did not perceive.

Hamza Roberto Piccardo

Disse la moglie di Faraone: «[Questo bambino sarà] la gioia dei miei occhi e dei tuoi! Non lo uccidete! Forse ci sarà utile, o lo adotteremo come un figlio». Non avevano alcun sospetto.

Hilali Khan

And the wife of Firaun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).

Kuliev E.

Жена Фараона сказала: «Вот услада очей для меня и тебя. Не убивайте его! Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Они ни о чем не подозревали.

M.-N.O. Osmanov

Жена Фир’ауна сказала: «[Он будет] усладой очей для меня и тебя. Не убивайте его: быть может, он окажется полезным для нас или же мы усыновим его». Но они не ведали [грядущего].

Mohammad Habib Shakir

And Firon’s wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.

Palmer

And Pharaoh’s wife said, ‹He is a cheering of the eye to me, and to thee. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;› for they did not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun’un karısı şöyle dedi: «Benim için de senin için de bir göz aydınlığıdır bu. Öldürmeyin onu, bize yararı olabilir, yahut onu çocuk ediniriz.» Onlar işin farkında olmuyorlardı.

Qaribullah

Pharaoh’s wife said to him: ‹He will be a comfort to me and you. Do not slay him, perhaps he may benefit us, or we will take him for our son. ‹ But they were unaware.

QXP

Now the wife of Pharaoh said, «A joy to the eye for me and you! Slay him not. He may well be of use to us, or we may adopt him as a son.» And they perceived not (the future).

Reshad Khalifa

Pharaoh’s wife said, «This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son.» They had no idea.

Rodwell

And Pharaoh’s wife said, «Joy of the eye to me and thee! put him not to death: haply he will be useful to us, or we may adopt him as a son.» But they knew not what they did.

Sale

And the wife of Pharaoh said, this child is a delight of the eye to me, and to thee: Kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. And they perceived not the consequence of what they were doing.

Sher Ali

And Pharaoh’s wife said, `He will be a joy of the eye for me and for thee. Slay him not. Haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.› And they knew not Our purpose.

Unknown German

Eine Frau von Pharaos Familie sprach: «Eine Augenweide mir und dir! Tötet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich nützlich für uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an.» Aber sie waren ahnungslos.

V. Porokhova

И вот жена его сказала: ■ «Это – услада глаз и для тебя, и для меня, – ■ Не предавайте его смерти! ■ Быть может, он (со временем) нам пользу принесет ■ Иль мы за сына его примем». ■ Тогда не ведали они (о замысле Господнем).

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун хатыны Фиргаунгә әйтте: «Бу бала минем дә, синең дә күз нурыбыз булыр, аны үтермәгез, чөнки шул вакытта аны үтерергә теләгәннәр иде. Шаять безгә файда итәр яки без аны үзебезгә бала итеп алырбыз.» Ләкин алар бу эшнең ахырын белмәделәр.

جالندہری

اور فرعون کی بیوی نے کہا کہ (یہ) میری اور تمہاری (دونوں کی) آنکھوں کی ٹھنڈک ہے اس کو قتل نہ کرنا۔ شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اُسے بیٹا بنالیں اور وہ انجام سے بےخبر تھے

طاہرالقادری

اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.