سوره العنكبوت (29) آیه 69

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 69

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 1
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 68

عربی

وَ الَّذِينَ جاهَدُوا فِينا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنا وَ إِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

و الّذين جاهدوا فينا لنهدينّهم سبلنا و إنّ اللّه لمع المحسنين

خوانش

Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena

آیتی

کساني را که در راه ما مجاهدت کنند ، به راههاي خويش هدايتشان مي کنيم ، و خدا با نيکوکاران است

خرمشاهی

و كسانى را كه در راه ما كوشيده اند به راههاى خاص خويش رهنمون مى شويم، و بيگمان خداوند با نيكوكاران است.

کاویانپور

و كسانى كه در راه ما (با جان و مال) جهاد كردند، ما آنها را براه خويش هدايت ميكنيم و خدا همواره با نيكوكاران است.

انصاریان

و کسانی که برای [به دست آوردن خشنودی] ما [با جان و مال] کوشیدند، بی تردید آنان را به راه های خود [راه رشد، سعادت، کمال، کرامت، بهشت و مقام قرب] راهنمایی می کنیم؛ و یقیناً خدا با نیکوکاران است.

سراج

و آنانكه جهاد مى‏كنند (با دشمن و شيطان و نفس) در كار ما بيگمان بنمايانيم بايشان راه‏هاى خود را و البته خدا با نيكوكاران است

فولادوند

و كسانى كه در راه ما كوشيده‏اند، به يقين راه‏هاى خود را بر آنان مى‏نماييم و در حقيقت، خدا با نيكوكاران است.

پورجوادی

كسانى را كه در راه ما مجاهدت كنند به راههاى خويش راهنمايى خواهيم كرد، و خداوند با نيكوكاران است.

حلبی

و آن كسان كه در [راه‏] ما جهاد كنند به راههاى خودمان هدايتشان كنيم و بيگمان خدا با نيكوكارانست.

اشرفی

و آنان كه مجاهده كردند در راه ما هر آينه هدايتشان كنيم براه‏هاى خودمان و بدرستيكه خدا با نيكوكارانست

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه در راه ما كوشش كنند آنان را به راه‏هاى خويش رهنمون شويم. و بى گمان خداوند با نيكوكاران است

مکارم

و آنها که در راه ما (با خلوص نیّت) جهاد کنند، قطعاً به راه‌های خود، هدایتشان خواهیم کرد؛ و خداوند با نیکوکاران است.

مجتبوی

و آنان كه در [راه يارى دين‏] ما بكوشند هر آينه ايشان را به راه‏هاى خويش رهبرى كنيم، و براستى خدا با نيكوكاران است.

مصباح زاده

و آنان كه مجاهده كردند در راه ما هر آينه هدايتشان كنيم براه‏هاى خودمان و بدرستى كه خدا با نيكوكارانست

معزی

و آنان كه بكوشند در راه ما هر آينه بنمايانيمشان راه هاى خويش را همانا خدا است با نكوكاران

قمشه ای

و آنان که در (راه) ما (به جان و مال) جهد و کوشش کردند محققا آنها را به راه‌های (معرفت و لطف) خویش هدایت می‌کنیم، و همیشه خدا یار نکوکاران است.

رشاد خليفه

و اما كساني كه در راه ما كوشش مي ‌كنند، ما مطمئناً آنها را به راه‌هاي خودمان هدايت خواهيم كرد. يقيناً، خدا با پارسايان است.

Literal

And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers.286

Al-Hilali Khan

As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion – Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers).»

Arthur John Arberry

But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.

Asad

But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: [Lit., «Our paths». The plural used here is obviously meant to stress the fact – alluded to often in the Quran – that there are many paths, which lead to a cognizance (marifah) of God.] for, behold, God is indeed with the doers of good.

Dr. Salomo Keyzer

Wie zijne uiterste pogingen aanwendt om onzen waren godsdienst voort te planten, dien zullen wij op onze wegen leiden; want God is met den rechtvaardige.

Free Minds

As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che fanno uno sforzo per Noi, li guideremo sulle Nostre vie. In verità Allah è con coloro che fanno il bene.

Hilali Khan

As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion – Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers)."

Kuliev E.

А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах – с творящими добро!

M.-N.O. Osmanov

А тех, которые радели за Наше [дело], Мы наставим на Наши пути. И, воистину, Аллах с теми, кто вершит добро!

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.

Palmer

but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.

Qaribullah

Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good.

QXP

As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider’s web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity.

Reshad Khalifa

As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.

Rodwell

And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds.

Sale

Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous.

Sher Ali

And as for those who strive to meet US – WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good.

Unknown German

Und diejenigen, die in Unserer Sache bestrebt sind – Wir werden sie gewiß leiten auf Unseren Wegen. Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun.

V. Porokhova

А тех, которые усердствуют за Нас, ■ Мы Нашими дорогами направим, – ■ Аллах ведь, истинно, лишь с теми, ■ Которые творят добро.

Yakub Ibn Nugman

Ныклап ышанучылар Безнең юлыбызда тырышырлар, көрәшерләр, кирәк булса – сугышырлар, әлбәттә, Без аларны үзебез риза булган хак юлга күндерәчәкбез, Аллаһ, әлбәттә, мөэминнәр белән бергәдер. Мөэминнәрнең яхшы эшләре вә кылган изге гамәлләре фәкать Аллаһ ризасы өчен генә булса, Аллаһ аларга дөньяда һидәят, ахирәттә җәннәт бирер.

جالندہری

اور جن لوگوں نے ہمارے لئے کوشش کی ہم اُن کو ضرور اپنے رستے دکھا دیں گے۔ اور خدا تو نیکو کاروں کے ساتھ ہے

طاہرالقادری

اور جو لوگ ہمارے حق میں جہاد (اور مجاہدہ) کرتے ہیں تو ہم یقیناً انہیں اپنی (طرف سَیر اور وصول کی) راہیں دکھا دیتے ہیں، اور بیشک اﷲ صاحبانِ احسان کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.