‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 69
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 1
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 68
وَ الَّذِينَ جاهَدُوا فِينا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنا وَ إِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
و الّذين جاهدوا فينا لنهدينّهم سبلنا و إنّ اللّه لمع المحسنين
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena
کساني را که در راه ما مجاهدت کنند ، به راههاي خويش هدايتشان مي کنيم ، و خدا با نيکوکاران است
و كسانى را كه در راه ما كوشيده اند به راههاى خاص خويش رهنمون مى شويم، و بيگمان خداوند با نيكوكاران است.
و كسانى كه در راه ما (با جان و مال) جهاد كردند، ما آنها را براه خويش هدايت ميكنيم و خدا همواره با نيكوكاران است.
و کسانی که برای [به دست آوردن خشنودی] ما [با جان و مال] کوشیدند، بی تردید آنان را به راه های خود [راه رشد، سعادت، کمال، کرامت، بهشت و مقام قرب] راهنمایی می کنیم؛ و یقیناً خدا با نیکوکاران است.
و آنانكه جهاد مىكنند (با دشمن و شيطان و نفس) در كار ما بيگمان بنمايانيم بايشان راههاى خود را و البته خدا با نيكوكاران است
و كسانى كه در راه ما كوشيدهاند، به يقين راههاى خود را بر آنان مىنماييم و در حقيقت، خدا با نيكوكاران است.
كسانى را كه در راه ما مجاهدت كنند به راههاى خويش راهنمايى خواهيم كرد، و خداوند با نيكوكاران است.
و آن كسان كه در [راه] ما جهاد كنند به راههاى خودمان هدايتشان كنيم و بيگمان خدا با نيكوكارانست.
و آنان كه مجاهده كردند در راه ما هر آينه هدايتشان كنيم براههاى خودمان و بدرستيكه خدا با نيكوكارانست
و كسانى كه در راه ما كوشش كنند آنان را به راههاى خويش رهنمون شويم. و بى گمان خداوند با نيكوكاران است
و آنها که در راه ما (با خلوص نیّت) جهاد کنند، قطعاً به راههای خود، هدایتشان خواهیم کرد؛ و خداوند با نیکوکاران است.
و آنان كه در [راه يارى دين] ما بكوشند هر آينه ايشان را به راههاى خويش رهبرى كنيم، و براستى خدا با نيكوكاران است.
و آنان كه مجاهده كردند در راه ما هر آينه هدايتشان كنيم براههاى خودمان و بدرستى كه خدا با نيكوكارانست
و آنان كه بكوشند در راه ما هر آينه بنمايانيمشان راه هاى خويش را همانا خدا است با نكوكاران
و آنان که در (راه) ما (به جان و مال) جهد و کوشش کردند محققا آنها را به راههای (معرفت و لطف) خویش هدایت میکنیم، و همیشه خدا یار نکوکاران است.
و اما كساني كه در راه ما كوشش مي كنند، ما مطمئناً آنها را به راههاي خودمان هدايت خواهيم كرد. يقيناً، خدا با پارسايان است.
And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers.286
As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion – Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers).»
But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.
But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: [Lit., «Our paths». The plural used here is obviously meant to stress the fact – alluded to often in the Quran – that there are many paths, which lead to a cognizance (marifah) of God.] for, behold, God is indeed with the doers of good.
Wie zijne uiterste pogingen aanwendt om onzen waren godsdienst voort te planten, dien zullen wij op onze wegen leiden; want God is met den rechtvaardige.
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.
Quanto a coloro che fanno uno sforzo per Noi, li guideremo sulle Nostre vie. In verità Allah è con coloro che fanno il bene.
As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion – Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers)."
А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах – с творящими добро!
А тех, которые радели за Наше [дело], Мы наставим на Наши пути. И, воистину, Аллах с теми, кто вершит добро!
And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good.
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.
but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well.
Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.
Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good.
As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider’s web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity.
As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.
And whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds.
Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous.
And as for those who strive to meet US – WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good.
Und diejenigen, die in Unserer Sache bestrebt sind – Wir werden sie gewiß leiten auf Unseren Wegen. Wahrlich, Allah ist mit denen, die Gutes tun.
А тех, которые усердствуют за Нас, ■ Мы Нашими дорогами направим, – ■ Аллах ведь, истинно, лишь с теми, ■ Которые творят добро.
Ныклап ышанучылар Безнең юлыбызда тырышырлар, көрәшерләр, кирәк булса – сугышырлар, әлбәттә, Без аларны үзебез риза булган хак юлга күндерәчәкбез, Аллаһ, әлбәттә, мөэминнәр белән бергәдер. Мөэминнәрнең яхшы эшләре вә кылган изге гамәлләре фәкать Аллаһ ризасы өчен генә булса, Аллаһ аларга дөньяда һидәят, ахирәттә җәннәт бирер.
اور جن لوگوں نے ہمارے لئے کوشش کی ہم اُن کو ضرور اپنے رستے دکھا دیں گے۔ اور خدا تو نیکو کاروں کے ساتھ ہے
اور جو لوگ ہمارے حق میں جہاد (اور مجاہدہ) کرتے ہیں تو ہم یقیناً انہیں اپنی (طرف سَیر اور وصول کی) راہیں دکھا دیتے ہیں، اور بیشک اﷲ صاحبانِ احسان کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے،
‹