‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 41
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 42
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 40
ظَهَرَ الْفَسادُ فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ بِما كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
ظهر الفساد في البرّ و البحر بما كسبت أيدي النّاس ليذيقهم بعض الّذي عملوا لعلّهم يرجعون
Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona
به سبب اعمال مردم ، فساد در خشکي و دريا آشکار شد تا به آنان جزاي بعضي از کارهايشان را بچشاند ، باشد که بازگردند
به خاطر كار و كردار مردم، تباهى در بر و بحر فراگير شده است، تا [خداوند] جزاى بخشى از كار و كردارشان را به آنان بچشاند، باشد كه باز گردند [و به خود آيند].
بخاطر دستاوردهاى مردم، فساد و تباهى در خشكى و دريا پديدار گشت تا خدا كيفر بخشى از اعمالشان را به آنان بچشاند، شايد (از راه خطا) باز گردند.
در خشکی و دریا به سبب اعمال زشتی که مردم به دست خود مرتکب شدند، فساد و تباهی نمودار شده است تا [خدا کیفر] برخی از آنچه را انجام داده اند به آنان بچشاند، باشد که [از گناه و طغیان] برگردند.
پديدار شد تباهى در صحرا و دريا بشومى گناهانى كه فراهم كرده دستهاى مردم تا بچشاند خدا بايشان كيفر پارهاى از گناهان كه كردهاند تا آنكه ايشان (از نافرمانى بطاعت) باز گردند
به سبب آنچه دستهاى مردم فراهم آورده، فساد در خشكى و دريا نمودار شده است، تا [سزاى] بعضى از آنچه را كه كردهاند به آنان بچشاند، باشد كه بازگردند.
به سبب اعمال مردم، در برّ و بحر فساد آشكار شد تا جزاى بخشى از اعمالى را كه انجام دادهاند به آنها بچشاند شايد باز گردند.
فساد در خشكى و دريا پديد آمد، بسبب آنچه مردم بدست خود كردند تا [جزاى] پارهاى [از] اعمالشان را به آنها بچشاند باشد كه آنان [از كردار خود] برگردند.
ظاهر شد تباهى در خشكى و دريا بسبب آنچه كسب كردند دستهاى مردم تا بچشاندشان برخى از آنچه كردند باشد كه ايشان برگردند
از عملكرد مردم فساد در بيابان و دريا آشكار شد. تا [خداوند] سزاى برخى از آنچه را كه كردهاند، به آنان بچشاند. باشد كه آنان باز گردند
فساد، در خشکی و دریا بخاطر کارهایی که مردم انجام دادهاند آشکار شده است؛ خدا میخواهد نتیجه بعضی از اعمالشان را به آنان بچشاند، شاید (بسوی حق)بازگردند!
تباهى در خشكى و دريا به سبب كردههاى مردمان پديدار شد تا [خداوند جزاى] برخى از آنچه كردهاند به آنها بچشاند، باشد كه باز گردند.
ظاهر شد تباهى در خشكى و دريا بسبب آنچه كسب كردند دستهاى مردم تا بچشاندشان برخى از آنچه كردند باشد كه ايشان برگردند
پديدار شد تباهى در دشت و دريا بدانچه فراهم كرد دستهاى مردم تا چشاندشان پاره اى از آنچه كردند شايد بازگردند
فساد و پریشانی به کرده بد خود مردم در همه برّ و بحر زمین پدید آمد تا خدا هم کیفر بعضی اعمالشان را به آنها بچشاند، باشد که (از گنه پشیمان شده و به درگاه خدا) باز گردند.
بلا و مصيبت به دليل آنچه كه مردم مرتكب شدهاند، خشكي و دريا را فرا گرفته است. او اين چنين مي گذارد تا آنها نتايج بعضي از كارهاي خود را بچشند، باشد كه (به كارهاي درست) بازگردند.
The corruption/disorder appeared/became visible in the shore/land and sea/ocean because (of) what the people’s hands earned/gained/acquired to make them taste/experience some/part of what they made/did , maybe/perhaps they return.
Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon).
Corruption has appeared in the land and sea, for that men’s own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return.
[Since they have become oblivious of God,] corruption has appeared on land and in the sea as an outcome of what men’s hands have wrought: and so [The prefix li in li-yudhiqahum does not indicate here a purport or intent («so that» or «in order that»), but is a lam al-aqibah, i.e., a prefix expressing a factual consequence (best rendered as «thereupon» or «and so»).] He will let them taste [the evil of] some of their doings, so that they might return [to the right path]. [Thus, the growing corruption and destruction of our natural environment, so awesomely – if as yet only partially – demonstrated in our time, is here predicted as «an outcome of what men’s hands have wrought», i.e., of that self-destructive – because utterly materialistic – inventiveness and frenzied activity which now threatens mankind with previously unimaginable ecological disasters: an unbridled pollution of land, air and water through industrial and urban waste, a progressive poisoning of plant and marine life, all manner of genetic malformations in men’s own bodies through an ever widening use of drugs and seemingly «beneficial» chemicals, and the gradual extinction of many animal species essential to human well-being. To all this may be added the rapid deterioration and decomposition of man’s social life, the all-round increase in sexual perversion, crime and violence, with, perhaps, nuclear annihilation as the ultimate stage: all of which is, in the last resort, an outcome of man’s oblivion of God and, hence, of all absolute moral values, and their supersession by the belief that material «progress» is the only thing that matters.]
Verderf is te land en ter zee verschenen, om de misdaden door menschenhanden bedreven; ten einde zij daardoor een deel der vruchten zouden proeven van hetgeen zij hebben gewrocht, opdat zij misschien van hunne slechte wegen zouden mogen terugkeeren.
Pollution has appeared in the land and the sea by the hands of mankind for what they earned. He will make them taste some of what they have done, perhaps they will revert.
La corruzione è apparsa sulla terra e nel mare a causa di ciò che hanno commesso le mani degli uomini, affinché Allah faccia gustare parte di quello che hanno fatto. Forse ritorneranno [sui loro passi ]?
Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon).
Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь.
Несчастия на суше и на море случаются в наказание за то, что вершили люди своими руками, дабы они вкусили хотя бы частицу того, что они сотворили. Может быть, они вернутся [на путь истины].
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men’s hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.
Trouble hath appeared in the land and the sea, for what men’s hands have gained! to make them taste a part of that which they have done,- haply they may return!
İnsanların ellerinin kazanmış oldukları yüzünden denizde ve karada bozgun çıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri dönebilsinler.
Corruption has appeared on land and sea with what the hands of the people earned. Therefore, they taste some of what they did in order that they return.
Rampant corruption and disorder have appeared in the land and in the sea because of what people keep doing. He will let them taste some of their doings, so that they might return to the Right Path.
Disasters have spread throughout the land and sea, because of what the people have committed. He thus lets them taste the consequences of some of their works, that they may return (to the right works).
Destruction hath appeared by land and by sea on account of what men’s hands have wrought, that it might make them taste somewhat of the fruit of their doings, that haply they might turn to God.
Corruption hath appeared by land and by sea, for the crimes which men’s hands have committed; that it might make them to taste a part of the fruits of that which they have wrought, that peradventure they might turn from their evil ways.
Corruption have spread on land and sea because of what men’s hands has wrought, that HE may make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil.
Verderbnis ist gekommen über Land und Meer um dessentwillen, was die Hände der Menschen gewirkt, auf daß Er sie kosten lasse die (Früchte) so mancher ihrer Handlungen, damit sie umkehren.
Нечестие взросло на суше и на море ■ За то, что предварили им деяния их рук, ■ Чтоб дать вкусить им часть (от зла), ■ Которое они творили, ■ И чтоб могли они в раскаянье к Аллаху обратиться.
Кешеләрнең кылган фәхеш, хәрам эшләре сәбәпле җир өсте вә диңгезләр өсте бозылды, Аллаһудан җәза йөзеннән каты ачлык, йогышлы каты чирләр заһир булды, кылган бозык эшләренең бәгъзе гөнаһларына дөньяда ук ґәзабны татытмаклыгыбыз өчен, шаять бозыклыктан яхшылыкка кайтырлар, иман китереп һәм тәүбә итеп, төзәлеп мөселман булырлар.
خشکی اور تری میں لوگوں کے اعمال کے سبب فساد پھیل گیا ہے تاکہ خدا اُن کو اُن کے بعض اعمال کا مزہ چکھائے عجب نہیں کہ وہ باز آجائیں
بحر و بر میں فساد ان (گناہوں) کے باعث پھیل گیا ہے جو لوگوں کے ہاتھوں نے کما رکھے ہیں تاکہ (اﷲ) انہیں بعض (برے) اعمال کا مزہ چکھا دے جو انہوں نے کئے ہیں، تاکہ وہ باز آجائیں،
‹