‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 43
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 44
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 42
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
فأقم وجهك للدّين القيّم من قبل أن يأتي يوم لا مردّ له من اللّه يومئذ يصّدّعون
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawma-ithin yassaddaAAoona
به دين پاک پايدار روي بياور ، پيش از آنکه روزي فرا رسد که از امر خدا بازگشتنش نباشد در آن روز مردم دو گروه شوند :
پس روى دلت را -پيش از آنكه روزى بى بازگشت از جانب خداوند فرارسد كه در آن روز مردم از هم جدا شوند- به سوى دين استوار بدار.
پس روى بجانب آئين پاك اسلام آور، پيش از آنكه روزى فرا رسد كه آن را بازگشتى از عذاب خدا نيست. در آن روز مردم گروهبندى ميشوند.
پس [با توجه به بی پایه بودن شرک] با همه وجودت به سوی این دین درست و استوار روی آور پیش از آنکه روزی فرا رسد که از سوی خدا هیچ بازگشتی برای آن نیست، آن روز [همه مردم] دسته دسته و گروه گروه شوند.
پس راست گردان روى خود را براى دين درست پيش از آنكه بيايد روزى كه بازگشتن نيست آنرا از جانب خدا در آنروز مردم متفرق شوند (گروهى در بهشت و گروهى در دوزخ)
پس به سوى اين دين پايدار روى بياور، پيش از آنكه روزى از جانب خدا فرا رسد كه برگشتناپذير باشد، و در آن روز [مردم] دسته دسته مىشوند.
به آيين استوار روى آور پيش از آن كه روزى فرا رسد كه آن را بازگشتى از جانب خداوند نيست، در آن روز مردم دو گروه شوند.
پس روى خود را به سوى دين راست استوار بدار [در ايمان خود پايدار باش] پيش از آنكه روزى آيد كه آن را از جانب خدا بازگشتى نباشد، در آن روز [مردمان] پراگنده شوند.
پس راست دار رويت را بدين استوار پيش از آنكه بيايد روزى كه نيست برگشتى آنرا از خداوند در چنين روزى جدا ميشوند از هم
پس روى [دل] خود را پيش از آنكه روزى فرا رسد كه برايش باز گشتى از [سوى] خداوند نيست. به سوى [اين] دين درست بگردان. آن روز [مردم] متفرق شوند
روی خود را بسوی آیین مستقیم و پایدار بدار، پیش از آنکه روزی فرا رسد که هیچ کس نمیتواند آن را از خدا بازگرداند؛ در آن روز مردم به گروههایی تقسیم میشوند:
پس روى خود را به سوى دين درست و استوار فرادار پيش از آنكه روزى بيايد كه آن را از [جانب] خداى بازگشتى- يا بازگردانندهاى- نيست آن روز همه از هم جدا و پراكنده مىشوند- گروهى به بهشت مىروند و گروهى به دوزخ-.
پس راست دار رويت را بدين استوار پيش از آنكه بيايد روزى كه نيست برگشتى آنرا از خداوند در چنين روزى جدا مىشوند از هم
پس راست كن روى خود را بسوى دين استوار پيش از آنكه بيايد روزى كه نيستش بازگشتى از خدا آن روز شكافته شوند از هم
پس تو روی به دین استوار (اسلام و خدا پرستی) آور پیش از آنکه روزی بیاید که هیچ کس نتواند از امر خدا آن را برگرداند (و) در آن روز (بزرگ قیامت) خلایق فرقه فرقه شوند (گروهی دوزخی و گروهی بهشتی گردند).
بنابراين، خود را كاملاً وقف اين دين كامل كن، پيش از آنكه روزي فرا رسد كه خدا آن را اجتناب ناپذير قرار داده است. در آن روز، آنها حيرت زده خواهند شد.
So keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable , from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate .
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided ((in two groups), a group in Paradise and a group in Hell).
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.
Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, [See verse 30 above, as well as the corresponding notes; also 3:19 – «the only [true] religion in the sight of God is [man’s] self-surrender unto Him».] ere there come from God a Day [of reckoning – the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered:
Wend dus uw aangezicht naar den rechten godsdienst, alvorens de dag kome, dien niemand van God kan verwijderen. Op dien dag zullen zij in twee groepen worden gescheiden.
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.
Rivolgi il tuo volto alla vera religione, prima che da Allah venga un Giorno che non sarà possibile respingere. In quel Giorno saranno separati:
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided ((in two groups), a group in Paradise and a group in Hell).
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы.
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день [люди] будут разделены на
Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
Set thy face steadfast to the standard religion, before there come a day from God which there is no averting; on that day shall they be parted into two bands.
Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür! O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır.
Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated.
Set your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups.
Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
Set thy face then towards the right faith, ere the day come which none can hinder God from bringing on. On that day shall they be parted in twain:
Set thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies:
So set thy face to the service of the right religion, before there comes the day from ALLAH for which there will be no averting. On that day believers and disbelievers will be separated from each other.
Richte dein Antlitz auf den beständigen Glauben, bevor der Tag kommt, für den es keine Wehr gibt gegen Allah. An jenem Tage werden sie gespalten sein.
Так обрати свое лицо ты к Правой Вере, ■ Пока веленьем от Аллаха ■ На землю не сойдет Тот День, ■ Который невозможно отвратить (или отсрочить). ■ В тот День ■ Разделятся они (на верных и неверных).
Инде батылдан вә нәҗестән пакь һәм туры булган хак дин исламга йөзеңне юнәлдер, Аллаһудан дөньяга кире кайтарылу булмый торган көн килмәс борын, ул көндә кешеләр төрле дәрәҗәләргә бүленерләр.
تو اس روز سے پہلے جو خدا کی طرف سے آکر رہے گا اور رک نہیں سکے گا دین (کے رستے) پر سیدھا منہ کئے چلے چلو اس روز (سب) لوگ منتشر ہوجائیں گے
سو آپ اپنا رُخِ (انور) سیدھے دین کے لئے قائم رکھیئے قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جسے اﷲ کی طرف سے (قطعاً) نہیں پھرنا ہے۔ اس دن سب لوگ جدا جدا ہو جائیں گے،
‹