سوره الروم (30) آیه 44

قرآن، سوره الروم (30) آیه 44

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 45
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 43

عربی

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَ مَنْ عَمِلَ صالِحاً فَلأَِنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ

بدون حرکات عربی

من كفر فعليه كفره و من عمل صالحا فلأنفسهم يمهدون

خوانش

Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan fali-anfusihim yamhadoona

آیتی

کساني که کافر باشند کفرشان به زيانشان باشد و آنها که کاري شايسته کرده باشند براي خود پاداشي نيکو آماده کرده اند

خرمشاهی

هر كس كفر ورزد، كفرش به زيان اوست، و كسانى كه كردارى شايسته پيشه كنند، براى خودشان پيش انديشى كرده اند.

کاویانپور

هر كس كفر بورزد، كفرش بضرر و زيان خود اوست و هر كه اعمال صالح انجام دهد، بسود خويش تلاش كرده است.

انصاریان

کسانی که کافر شوند کفرشان به زیان خود آنان است، و آنان که کار شایسته انجام دهند، [بستر امن و آسایشی و اقامت گاه جاویدی] برای خود آماده می کنند،

سراج

هر كه كافر شود پس بزيان اوست كفرش و هر كه بكند كارى شايسته پس بسود خويشتن (در بهشت بساط استراحت را) مى‏گستراند

فولادوند

هر كه كفر ورزد، كفرش به زيان اوست، و كسانى كه كار شايسته كنند، [فرجام نيك را] به سود خودشان آماده مى‏كنند.

پورجوادی

كسى كه كفر ورزد، كيفرش بر خود اوست، و آن كه نيكوكار باشد سود خود را مهيا كرده است.

حلبی

هر كس كافر شود، بر او است كفر او و هر كس نيكى كند، [سراى نيك را] براى خويش آماده كند.

اشرفی

آنكه كافر شد پس بر اوست كفرش و آنكه كرد كار شايسته پس براى خودشان آماده ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه كفر ورزد [بداند كه‏] كفرش [به زيان‏] اوست و هر كس كردار شايسته كند، پس براى خودشان پيش انديشى مى‏كنند

مکارم

هر کس کافر شود، کفرش بر زیان خود اوست؛ و آنها که کار شایسته انجام دهند، به سود خودشان آماده می‌سازند.

مجتبوی

هر كه كافر شود، بر اوست [وبال‏] كفر او و هر كه كار نيك و شايسته كند، براى خويشتن جايگاه آرامش و آسايش- در جهان ديگر- آماده مى‏سازند.

مصباح زاده

آنكه كافر شد پس بر اوست كفرش و آنكه كرد كار شايسته پس براى خودشان آماده ميكنند

معزی

هر كه كفر ورزد پس بر او است كفرش و هر كه كار نكو كند پس براى خويش آماده مى كنند

قمشه ای

هر که به راه کفر (و عصیان) رود زیان کفرش بر خود اوست و هر که صالح و نیکوکار شود چنین کسانی برای شخص خود (در بهشت) آسایشگاهی خوش فراهم می‌سازند.

رشاد خليفه

هر كه كافر شود، به ضرر نفس خود كافر مي ‌شود، در حالي كه كساني كه زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند، براي تقويت و پرورش نفس خود چنين مي ‌كنند.

Literal

Who disbelieved, so on him (is) his disbelief, and who made/did correct/righteous deeds, so to them selves they are preparing/paving.290

Al-Hilali Khan

Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).

Arthur John Arberry

Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,

Asad

he who has denied the truth will have to bear [the burden of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves,

Dr. Salomo Keyzer

Die een ongeloovige mocht zijn geweest, zal de lasten van zijn ongeloof dragen, en die gedaan zullen hebben, wat recht is, zullen zich rustplaatsen in het paradijs spreiden;

Free Minds

Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place.

Hamza Roberto Piccardo

chi sarà stato miscredente, la sua miscredenza gli si rivolgerà contro. Quanto a chi avrà compiuto il bene, è per se stesso che avrà preparato.

Hilali Khan

Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).

Kuliev E.

Кто не уверовал, того неверие обратится против него самого. А те, которые совершали праведные деяния, будут готовить для себя места в Раю.

M.-N.O. Osmanov

тех, которые не уверовали и пострадают за свое неверие; тех, которые содеяли добро и уготовали [спасение] себе,

Mohammad Habib Shakir

Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves –

Palmer

He who misbelieves, upon him is his misbelief; but whoso does right, for themselves they are spreading couches:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar.

Qaribullah

Those who disbelieve will be charged for their disbelief, while the righteous are making provision for themselves

QXP

Whoever rejects the Truth will suffer from that rejection, whereas all who do constructive deeds, will make goodly provision for themselves.

Reshad Khalifa

Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.

Rodwell

Unbelievers on whom shall be their unbelief; and they who have wrought righteousness, and prepared for themselves couches of repose:

Sale

Whoever shall have been an unbeliever, on Him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise;

Sher Ali

Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for their own souls,

Unknown German

Wer ungläubig ist: auf ihn sein Unglaube! Und wer Rechtes tut, der bereitet es sich selbst.

V. Porokhova

Неверные неверием своим обременятся, ■ А те, кто доброе творил, ■ Раскинут себе сами ложе (благодати),

Yakub Ibn Nugman

Берәү Аллаһуга карышып кәфер булса, кәферлеге үзенәдер, вә берәү Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылса, андый мөэминнәр җәннәттә үзләренә урын хәзерләрләр.

جالندہری

جس شخص نے کفر کیا تو اس کے کفر کا ضرر اُسی کو ہے اور جس نے نیک عمل کئے تو ایسے لوگ اپنے ہی لئے آرام گاہ درست کرتے ہیں

طاہرالقادری

جس نے کفر کیا تو اس کا (وبالِ) کفر اسی پر ہے اور جو نیک عمل کرے سو یہ لوگ اپنے لئے (جنّت کی) آرام گاہیں درست کر رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.