سوره الروم (30) آیه 45

قرآن، سوره الروم (30) آیه 45

آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 46
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 44

عربی

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

ليجزي الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات من فضله إنّه لا يحبّ الكافرين

خوانش

Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena

آیتی

تا کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند از فضل خود، پاداش دهد زيرا خدا کافران را دوست ندارد

خرمشاهی

تا كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، از فضل خويش جزا دهد، چرا كه او كافران را دوست ندارد.

کاویانپور

تا خدا كسانى را كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند از فضل و بخشش خود پاداش دهد. مسلما خدا، كفر پيشگان را هرگز دوست نميدارد.

انصاریان

تا خدا به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند از فضل خود پاداش دهد [و کافران را از رحمتش محروم کند]؛ زیرا خدا کافران را دوست ندارد.

سراج

(مؤمن و كافر از يكديگر جدا شوند) تا پاداش دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى نيكو از فضل خود زيرا او دوست ندارد كافران را

فولادوند

تا [خدا] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، به فضل خويش پاداش دهد، كه او كافران را دوست نمى‏دارد.

پورجوادی

تا (خداوند) مؤمنان درستكار را از فضل خود پاداش دهد، به راستى كه او كافران را دوست ندارد.

حلبی

تا [خدا] از فضل خويش كسانى را پاداش دهد كه ايمان آوردند و نيكيها كردند، بيگمان او ناگرويدگان را دوست ندارد.

اشرفی

تا جزا دهد آنانرا كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته از فضلش بدرستيكه او دوست ندارد كافران را

خوشابر مسعود انصاري

تا [خداوند] به كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند از فضل خود پاداش دهد. بى گمان او كافران را دوست نمى‏دارد

مکارم

این برای آن است که خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، از فضلش پاداش دهد؛ او کافران را دوست نمی‌دارد!

مجتبوی

تا [خداى‏] به كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند از فزون‏بخشى خود پاداش دهد، كه او كافران را دوست ندارد.

مصباح زاده

تا جزا دهد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته از فضلش بدرستى كه او دوست ندارد كافران را

معزی

تا پاداش دهد آنان را كه ايمان آوردند و كارهاى نكو كردند از فضلش همانا او دوست ندارد كافران را

قمشه ای

تا خدا از فضل و کرم به آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند پاداش دهد، که او کافران را دوست ندارد.

رشاد خليفه

زيرا او از نعمت‌هايش به كساني كه ايمان مي ‌آوردند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي ‌گيرند، سخاوتمندانه پاداش خواهد داد. او كافران را دوست ندارد.

Literal

To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers.

Al-Hilali Khan

That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.

Arthur John Arberry

that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.

Asad

so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –

Dr. Salomo Keyzer

Opdat hij van zijne overvloedige milddadigheid degenen mogen beloonen, die geloofd en rechtvaardig gehandeld zullen hebben; want hij bemint de ongeloovigen niet.

Free Minds

So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Così Allah ricompenserà con la Sua grazia coloro che hanno creduto e compiuto il bene. In verità Egli non ama i miscredenti.

Hilali Khan

That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.

Kuliev E.

Это произойдет для того, чтобы Он воздал Своими щедротами тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Воистину, Он не любит неверующих.

M.-N.O. Osmanov

дабы Он вознаградил по милости Своей уверовавших и творивших добро. Воистину, Он не любит неверных.

Mohammad Habib Shakir

That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).

Palmer

That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.

Qaribullah

so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.

QXP

That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth.

Reshad Khalifa

For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.

Rodwell

That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not.

Sale

that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers.

Sher Ali

That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers.

Unknown German

Daß Er lohnen möge aus Seiner Gnadenfülle denen, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt nicht die Leugner.

V. Porokhova

Чтоб из Своих щедрот воздал Он тем, ■ Кто веровал и доброе творил, – ■ Поистине, неверных Он не любит.

Yakub Ibn Nugman

Алар иман китереп изге гамәлләр кылганнары өчен тиешле сәвабны биргәннән соң дәхи фазълыннан артык савап бирсен өчен, тәхкыйк Аллаһ имансызларны сөймидер.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو خدا اپنے فضل سے بدلہ دے گا۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

تاکہ اﷲ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.