‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 57
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 58
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 56
فَيَوْمَئِذٍ لا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَ لا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
فيومئذ لا ينفع الّذين ظلموا معذرتهم و لا هم يستعتبون
Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
در اين روز پوزش ستمکاران به حالشان سود ندهد و از آنها نخواهند که ، توبه کنند
چنين روز [روزى است كه] ستم پيشگان [مشرك] را عذرخواهيشان سود ندهد، و عذرشان را نپذيرند.
پس در آن روز عذر خواهى (و بهانه جويى) ستمكاران سودى براى آنان نخواهند داشت و توبه آنها مورد قبول واقع نخواهد شد.
پس در آن روز کسانی که [به آیات ما و پیامبران] ستم کرده اند، عذرخواهی شان به آنان سود نمی دهد، و نه از آنان می خواهند که [برای به دست آوردن خشنودی خدا] عذرخواهی کنند،
پس در آنروز سود ندهد آنان را كه ستم كردند عذرخواهى ايشان و نه از ايشان خواهند كه عذرخواهى كنند
و در چنين روزى، [ديگر] پوزش آنان كه ستم كردهاند سود نمىبخشد، و بازگشت به سوى حق از آنان خواسته نمىشود.
در آن روز پوزش ستمكاران سودى ندارد و توبه آنان پذيرفته نخواهد شد.
پس در آن روز، آن كسان كه ستم كردند عذر خواستن ايشان سودشان ندهد و توبهشان پذيرفته نشود.
پس در چنين روزى سود ندهد آنانرا كه ظلم كردند عذر خواهيشان و نه ايشان خوانده شوند توبه پذيرفته
پس آن روز به ستمكاران عذرخواهىشان سود نبخشد و آنان [براى كسب خشنودى خداوند] مهلت نيابند
آن روز عذرخواهی ظالمان سودی به حالشان ندارد، و توبه آنان پذیرفته نمیشود.
پس در آن روز پوزشخواهى آنان كه ستم كردند سودشان ندهد و نه از آنان خواسته شود كه پوزش خواهند.
پس در چنين روزى سود ندهد آنان را كه ظلم كردند عذر خواهيشان و نه ايشان خوانده شوند توبه پذيرفته
پس آن روز سود ندهد آنان را كه ستم كردند بهانه آوردنشان و نه بازخواست شوند
پس در آن روز آنان که (در دنیا به خود و به خلق خدا) ستم کردند عذرشان مفید نیفتد و از آنان نخواهند که توبه و عذرخواهی کنند.
بنابراين، در آن روز، عذرخواهي براي ستمكاران نفعي نخواهد داشت و بخشيده نخواهند شد.
So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement .
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allahs Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.
Op dien dag zal hunne verontschuldiging degenen niet helpen, die onrechtvaardig hebben gehandeld; ook zullen zij niet meer worden uitgenoodigd, zich bij God aangenaam te maken.
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.
In quel Giorno le scuse saranno inutili a coloro che furono ingiusti: non saranno ascoltati.
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allahs Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния.
И в тот день тем, кто творил беззакония, не принесут пользы их [мольбы о] прощении и не примут их раскаяния.
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again.
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.
And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends.
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
On that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God.
On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God.
So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends.
So werden denn an jenem Tage ihre Ausreden den Frevlern nichts fruchten, noch werden sie Gunst finden.
И никакие оправдания ■ В тот День ■ Неверным злочестивцам не помогут, ■ Им никакого снисхожденья не дадут.
Ул көндә залимнәргә гозер күрсәтүләре файда бирмәс, вә ул көндә гыйбадәт белән Аллаһуны риза кылу алардан соралмас.
تو اس روز ظالم لوگوں کو ان کا عذر کچھ فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن سے توبہ قبول کی جائے گی
پس اس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہ دے گی اور نہ ہی ان سے (اﷲ کو) راضی کرنے کا مطالبہ کیا جائے گا،
‹