‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 19
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 20
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 18
وَ اقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَ اغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ إِنَّ أَنْكَرَ الأَْصْواتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
و اقصد في مشيك و اغضض من صوتك إنّ أنكر الأصوات لصوت الحمير
Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara al-aswati lasawtu alhameeri
در رفتارت راه ميانه را برگزين و آوازت را فرودآر ، زيرا ناخوش ترين بانگها بانگ خران است
و در راه رفتنت ميانه روى كن و صدايت را آهسته بدار، چرا كه ناخوشترين آوازها بانگ درازگوشان است.
در رفتار و كردار خود معتدل و ميانه رو باش و (هنگام سخن گفتن) از صدايت بكاه (بلند صحبت مكن و هيچگاه داد نزن) كه ناخوشايندترين صداها همانا فرياد خران است.
و در راه رفتنت میانه رو باش، و از صدایت بکاه که بی تردید ناپسندترین صداها صدای خران است.
و ميانه رو باش در رفتن خود و فرود آر و كم كن آواز خود را كه زشت ترين آوازها آواز خران است (كه اولش زفير و آخرش شهيق باشد)
و در راهرفتن خود ميانهرو باش، و صدايت را آهستهساز، كه بدترين آوازها بانگ خران است.
و در راه رفتن اعتدال را رعايت كن و صدايت را بلند مكن زيرا ناخوشايندترين صداها صداى خران است.
در رفتارت فروتن باش و از صدايت بكاه، بيگمان ناپسندترين صداها، صداى خران است.
و ميانه گزين در رفتارت و باز دار از آوازت بدرستيكه ناخوشترين آوازها هر آينه آواز خرانست
و در رفتارت ميانه روى كن و آوازت را آهسته بدار، [بدانكه] بدترين آوازها آواز خران است
(پسرم!) در راهرفتن، اعتدال را رعایت کن؛ از صدای خود بکاه (و هرگز فریاد مزن) که زشتترین صداها صدای خران است.
و در راه رفتن ميانهرو باش و آواز خويش فرود آر، كه زشتترين بانگها بانگ خران است.
و ميانه گزين در رفتارت و باز دار از آوازت بدرستى كه ناخوشترين آوازها هر آينه آواز خرانست
و ميانه رو باش در روش خويش و فرو كش از آواز خويش همانا ناخوشترين آوازها آواز خران است
و در رفتارت میانه روی اختیار کن و سخن آرام گو (نه با فریاد بلند) که زشتترین صداها صوت الاغ است.
با تواضع راه برو و صدايت را پايين آور- زشت ترين صدا صداي خر است.
And be moderate in your walking, and lower/humble from your voice/noise , that truly the sounds’/noises› most awful/obscene (is) the donkeys› sound/noise .
«And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass.»
Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass’s.›
«Hence, be modest in thy bearing, and lower thy voice: for, behold, the ugliest of all voices is the [loud] voice of asses…»
Wees gematigd in uwe schreden en verzacht uwe stem; want de onaangenaamste van alle stemmen is zekerlijk de stem van ezels.
"And be humble in how you walk and lower your voice. For the harshest of all voices is the donkey’s voice."
Sii modesto nel camminare e abbassa la tua voce: invero la più sgradevole delle voci è quella dell’asino».
"And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass."
Ступай размеренной поступью и понижай свой голос, ибо самый неприятный голос – это рев осла.
Соразмеряй же свою поступь и умеряй голос, ибо самый неприятный звук – это рев осла».
And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses.
Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass.
but be moderate in thy walk, and lower thy voice; verily, the most disagreeable of voices is the voice of asses!›
«Yürüyüşünde doğal ol, sesini alçalt. Şu bir gerçek ki, seslerin en çirkini eşeklerin sesidir.»
Walk modestly, and lower your voice; the most hideous of voices is the braying of the donkey.
«Hence, be modest in your pace and in your bearing, and lower your voice, for, behold the harshest voice is the braying of a donkey.»
«Walk humbly and lower your voice – the ugliest voice is the donkey’s voice.»
But let thy pace be middling; and lower thy voice: for the least pleasing of voices is surely the voice of asses.»
And be moderate in thy pace: And lower thy voice; for the most ungrateful of all voices surely is the voice of asses.
`And walk thou at a moderate pace, and lower thy voice; verily, the most hateful of voices is the braying of the ass.›
Und wandle gemessenen Schritts und dämpfe deine Stimme; denn wahrlich, die widerwärtigste der Stimmen ist der Eselsschrei.»
Старайся размерять свою походку ■ И (должным образом) свой голос понижать, – ■ Ведь, несомненно, неприятнейший из звуков – ■ Звук голоса (безмозглого) осла».
Вә йөрүеңне бик тизлек белән әкеренлек уртасында кыйл, вә сөйләгәндә тавышыңны уртача кыйл, тәхкыйк тавышларның кабахәтрәге ишәк тавышыдыр.
اور اپنی چال میں اعتدال کئے رہنا اور (بولتے وقت) آواز نیچی رکھنا کیونکہ (اُونچی آواز گدھوں کی ہے اور کچھ شک نہیں کہ) سب آوازوں سے بُری آواز گدھوں کی ہے
اور اپنے چلنے میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز کو کچھ پست رکھا کر، بیشک سب سے بری آواز گدھے کی آواز ہے،
‹