سوره لقمان (31) آیه 20

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 20

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 21
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 19

عربی

أَ لَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ أَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظاهِرَةً وَ باطِنَةً وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُجادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ لا هُدىً وَ لا كِتابٍ مُنِيرٍ

بدون حرکات عربی

أ لم تروا أنّ اللّه سخّر لكم ما في السّماوات و ما في الأرض و أسبغ عليكم نعمه ظاهرة و باطنة و من النّاس من يجادل في اللّه بغير علم و لا هدى و لا كتاب منير

خوانش

Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

آیتی

آيا نديده ايد که خدا هر چه را که در آسمانها و زمين است رام شما، کرده است و نعمتهاي خود را چه آشکار و چه پنهان به تمامي بر شما ارزاني داشته ؟ و پاره اي از مردم بي هيچ دانشي يا راهنمايي و کتاب روشني ، در باره خدا جدال مي کنند

خرمشاهی

آيا نينديشيده ايد كه خداوند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، براى شما رام كرد، و نعمتهاى آشكار و پنهانش را بر شما تمام كرد، و از مردم كسى هست كه بدون هيچ علمى و هيچ رهنمودى و هيچ كتابى روشنگر در باره خداوند مجادله مى كند.

کاویانپور

آيا توجه نميكنيد كه خدا آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه را در اختيار شما قرار داده و نعمتهاى ظاهر و باطن خود را بر شما مقرر فرموده است؟ و از مردم كسانى هستند كه بدون علم و بصيرت و هدايت و كتابى روشن، درباره خدا بحث و مجادله ميكنند.

انصاریان

آیا ندانسته اید که خدا آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، مسخّر و رام شما کرده، و نعمت های آشکار و نهانش را بر شما فراوان و کامل ارزانی داشته، و برخی از مردم اند که همواره بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] و بدون هیچ هدایتی و هیچ کتاب روشنی درباره خدا می ادله و ستیز می کنند.

سراج

آيا نمى‏بينيد آن را كه خدا رام ساخت براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و تمام كرد بر شما نعمتهاى خويش را در حاليكه هويدا و پنهانست و پاره‏اى از مردم كسى است كه جدال مى‏كند در (يگانگى و صفات) خدا بدون دانشى و بيانى و كتابى روشن

فولادوند

آيا ندانسته‏ايد كه خدا آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است، مسخّر شما ساخته و نعمتهاى ظاهر و باطن خود را بر شما تمام كرده است؟ و برخى از مردم در باره خدا بى‏[آنكه‏] دانش و رهنمود و كتابى روشن [داشته باشند] به مجادله برمى‏خيزند.

پورجوادی

آيا نديديد كه خداوند آنچه را در آسمانها و زمين است رام شما كرد و نعمتهاى آشكار و نهانش را بر شما ارزانى داشت ولى بعضى از مردم بدون علم و راهنما و كتاب روشنگرى در باره خدا مجادله مى‏كنند

حلبی

آيا نمى‏بينيد كه خدا آنچه را كه در آسمانها و زمين است مسخر شما كرد و نعمتهاى ظاهر و باطن خود را بر شما تمام كرد؟ و از مردمان كسى است كه [درباره‏] خدا بدون دانش و هدايت و كتابى روشن جدال مى‏كند.

اشرفی

آيا نمى‏بينيد كه خدا مسخر كرده براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و فراوان گردانيده بر شما نعمت هايش را ظاهرى و باطنى و از مردمان كس هست كه مجادله ميكند در باره خدا بدون دانشى و نه هدايتى و نه كتابى روشن كننده

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏ايد كه خداوند آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است برايتان رام گردانيد و نعمتهاى خود را پيدا و ناپيدا بر شما تمام كرد؟ و از مردم كسى هست كه در [باره‏] خداوند بى هيچ دانشى و هدايتى و كتابى روشن مجادله مى‏كند

مکارم

آیا ندیدید خداوند آنچه را در آسمانها و زمین است مسخّر شما کرده، و نعمتهای آشکار و پنهان خود را به طور فراوان بر شما ارزانی داشته است؟! ولی بعضی از مردم بدون هیچ دانش و هدایت و کتاب روشنگری درباره خدا مجادله می‌کنند!

مجتبوی

آيا نديده‏ايد كه خدا آنچه را در آسمانها و زمين است از بهر شما رام كرد و نعمتهاى آشكار و نهان خويش را بر شما گسترده و فراوان كرد؟ و از مردمان كس هست كه درباره خدا بى‏هيچ دانشى و رهيافتى و كتاب روشنى گفت‏وگو و ستيزه مى‏كند.

مصباح زاده

آيا نمى‏بينيد كه خدا مسخر كرده براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و فراوان گردانيده بر شما نعمت هايش را ظاهرى و باطنى و از مردمان كس هست كه مجادله ميكند در باره خدا بدون دانشى و نه هدايتى و نه كتابى روشن كننده

معزی

آيا نبينيد كه خدا رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و فراوان كرد بر شما روزيهاى خويش را آشكار و نهان و از مردم است آنكه بستيزد در خدا بى دانشى و نه رهبريى و نه كتابى درخشان

قمشه ای

آیا شما مردم به حسّ مشاهده نمی‌کنید که خدا انواع موجوداتی که در آسمانها و زمین است برای شما مسخّر کرده و نعمت‌های ظاهر و باطن خود را برای شما فراوان فرموده؟و (با وجود این) برخی از مردم از روی جهل و گمراهی و بی‌خبری از کتاب روشن (حق) در (دین) خدای متعال مجادله می‌کنند.

رشاد خليفه

آيا نمي بينيد که خدا آنچه را که در آسمان ها و زمين است، در خدمت به شما متعهد کرد و نعمت هاي خود را بر شما ارزاني داشت، آشکار و نهان؟ با اين همه، بعضي از مردم درباره خدا مجادله مي كنند، بدون دانش، بدون هدايت و بدون كتاب آسماني روشنگر.

Literal

Do you not see that God manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, He completed/completed lavishly on you His blessings/goodnesses , apparent/visible and hidden/secret , and from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .

Al-Hilali Khan

See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden (i.e. Ones Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.)? Yet of mankind is he who di

Arthur John Arberry

Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book;

Asad

ARE YOU NOT aware that God has made subservient to you all [I.e., «has enabled you to derive benefit from all, etc. (Cf. note on 14:32-33.)] that is in the heavens and all that is on earth, and has lavished upon you His blessings, both outward and inward? [I.e., both visible and invisible benefits, as well as both physical and intellectual (or spiritual) endowments.] And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation;

Dr. Salomo Keyzer

Ziet gij niet dat God alles, wat in den hemel en op aarde is, aan uwen dienst heeft onderworpen, en zijne gunsten overvloedig over u heeft uitgestort, zoowel uit- als inwendig? Er zijn sommigen, die zonder kennis en zonder eene leiding, en zonder een voorlichtend boek nopens God twisten.

Free Minds

Did you not see that God has committed in your service everything in the heavens and the Earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedete come Allah vi ha sottomesso quel che è nei cieli e sulla terra e ha diffuso su di voi i Suoi favori, palesi e nascosti? Ciononostante vi è qualcuno tra gli uomini che polemizza a proposito di Allah senza avere né scienza né guida né un Libro luminoso.

Hilali Khan

See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden (i.e. Ones Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.)? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light!

Kuliev E.

Неужели вы не видите, что Аллах подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле, и одарил вас сполна Своими явными и незримыми благами? Но среди людей находится такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знания, ни верного руководства, ни озаряющего Писания.

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы не уразумели, что Аллах подчинил вам то, что на небесах и на земле, и одарил вас милостями и явными, и недоступными [вашему пониманию]? Среди людей бывают и такие, которые спорят о [сущности] Аллаха, не имея ни знания, ни руководства на прямой путь, ни озаряющего Писания.

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light.

Palmer

Have ye not seen that God has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? but amongst men are those who wrangle about God, without knowledge, and without guidance, and without an illuminating book!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmediniz mi, Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri sizin emrinize verdi ve görünür-görünmez nimetlerini üstünüze saçtı. İnsanlardan öylesi var ki, Allah uğrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mücadele eder.

Qaribullah

Do you not see how Allah has subjected to you all that is in the heavens and the earth, and lavished on you His visible and unseen favors? Yet some people would argue about Allah without knowledge, or guidance, or an Illuminating Book. ‹

QXP

(This was some of the wisdom Luqman was endowed with.) Do you not realize that Allah has made of service to you all that is in the heavens and all that is in the earth? And He has lavished upon you His Blessings, tangible and intangible. And yet, among people are those who argue about Allah without exploring the realm of knowledge, without taking the right approach, or a Book giving Light.

Reshad Khalifa

Do you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings – obvious and hidden? Yet, some people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening scripture.

Rodwell

See ye not how that God hath put under you all that is in the heavens and all that is on the earth, and hath been bounteous to you of his favours, both for soul and body. But some are there who dispute of God without knowledge, and have no guidance and no illuminating Book:

Sale

Do ye not see that God hath subjected whatever is in heaven and on earth to your service, and hath abundantly poured on you his favours, both outwardly and inwardly? There are some men who dispute concerning God without knowledge, and without a direction, and without an enlightening book.

Sher Ali

Do you not see that ALLAH has pressed for you into service whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and has completed HIS favours on you, both visible and invisible ? And among men there are some who dispute concerning ALLAH, without knowledge or guidance or an illuminating Book.

Unknown German

Habt ihr nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat äußerlich wie innerlich? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der über Allah streitet, ohne Kenntnis und ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch.

V. Porokhova

Неужто вам не ясно, что Аллах ■ На службу вам поставил все, ■ Что (пребывает) на земле и в небесах, ■ Обильные щедроты вам излил, ■ Что явны (вашим взорам) иль сокрыты? ■ И все же среди вас есть те, ■ Которые о Господе своем заводят споры ■ Без знания, без руководства ■ И без Книги, которая (способна) Свет пролить.

Yakub Ibn Nugman

Әйә күрмисезме, Аллаһ күктә булган кояш, ай, йолдызларны вә җирдә хайваннарны вә табигать байлыгын сезгә файдаландырды, вә сезгә күренгән вә күренмәгән нигъмәтләрен тәмам бирде. Кешеләрдән бәгъзеләре Аллаһ хакында яки Аның дине хакында дәлилсез, белемсез, мәгърифәт туры булган Коръәннән башка һәм үзе һидәятсез булганы хәлдә тартышырлар, хакны инкяр итеп вә ялганны яклап.

جالندہری

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب کو خدا نے تمہارے قابو میں کر دیا ہے اور تم پر اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں پوری کردی ہیں۔ اور بعض لوگ ایسے ہیں کہ خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں نہ علم رکھتے ہیں اور نہ ہدایت اور نہ کتاب روشن

طاہرالقادری

(لوگو!) کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے تمہارے لئے ان تمام چیزوں کو مسخّر فرما دیا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اس نے اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر پوری کر دی ہیں۔ اور لوگوں میں کچھ ایسے (بھی) ہیں جو اﷲ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب (کی دلیل) کے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.