‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 23
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 24
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 22
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ فَلا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقائِهِ وَ جَعَلْناهُ هُدىً لِبَنِي إِسْرائِيلَ
و لقد آتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه و جعلناه هدى لبني إسرائيل
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihi wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela
هر آينه به موسي کتاب داديم از ديدار او در ترديد مباش و آن را راهنماي بني اسرائيل قرار داديم
و به راستى به موسى كتاب آسمانى بخشيديم، پس در لقاى او شك نداشته باش، و آن را رهنمود بنى اسرائيل گردانديم.
ما براى موسى كتاب آسمانى عطا كرديم. از ديدن آن در شك و ترديد مباش و ما آن را سبب هدايت بنى اسرائيل قرار داديم.
و به راستی ما به موسی کتاب دادیم، پس تو در دریافت کتاب [به وسیله موسی] هیچ تردیدی نداشته باش، و آن را برای بنی اسرائیل هدایت قرار دادیم،
و بعزتم سوگند كه البته داديم به موسى كتاب تورات را پس مباش در ترديد از ديدن موسى (بنا بر قولى) و گردانيديم موسى (يا تورات) را راهنما براى بنى اسرائيل
و به راستى [ما] به موسى كتاب داديم. پس در لقاى او [با خدا]ترديد مكن، و آن [كتاب] را براى فرزندان اسرائيل [مايه] هدايت قرار داديم.
به موسى كتاب داديم و از ديدار او در شك مباش، و ما آن را راهنماى بنى اسرائيل قرار داديم،
و البتّه موسى را كتاب داديم. پس از ديدار او [كه در معراج خود او را ديدى] در شكّ مباش. و ما او را راهنمايى براى فرزندان اسرائيل قرار داديم.
و بتحقيق داديم موسى را توراة پس مباش در شك از ملاقاتش و گردانيديم آنرا هدايت براى بنى اسرائيل
و به موسى [كتاب] آسمانى داديم. پس از بر خورد با اين [قرآن] در شك مباش و آن را براى بنى اسرائيل [مايه] هدايت گردانديم
ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ و شک نداشته باش که او آیات الهی را دریافت داشت؛ و ما آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم!
و هر آينه موسى را كتاب- تورات- داديم. پس، از ديدار او- يعنى ديدار خداوند، كنايه از رستاخيز- در شك مباش و آن (كتاب) را راهنماى فرزندان اسرائيل كرديم.
و بتحقيق داديم موسى را توراة پس مباش در شك از ملاقاتش و گردانيديم آنرا هدايت براى بنى اسرائيل
و همانا داديم به موسى كتاب را پس نباش در شكى از ملاقاتش و گردانيديمش رهبريى براى بنى اسرائيل
و همانا ما به موسی کتاب (تورات) را عطا کردیم پس تو در ملاقات او (یعنی ملاقات موسی با خدا در قیامت یا شب معراج با تو) هیچ شک مدار، و ما او را سبب هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم.
ما به موسي كتاب آسماني داده ايم- درباره ملاقات با او هيچ شكي به خود راه نده- و ما آن را هدايتي براي بني اسراييل قرار داديم.
And We had given/brought Moses The Book’s , so do not be in doubt from meeting Him/it, and We made/put it (as) guidance to Israel’s sons and daughters.
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)). So be not you in doubt of meeting him (i.e.when you met Moosa (Moses) during the night of AlIsra and AlMiraj over the heavens). And We made it (the Taurat (Torah)) a guide to the Children of Israel.
Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.
AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. [With this passage the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah – namely, the divine origin of the revelation granted to Muhammad, which, as the present passage points out, proceeds from the same source as that granted to Moses (the last of the great apostles of God accepted as such by all the three monotheistic religions, Judaism, Christianity and Islam). Furthermore, the identity of the fundamental truths in all divine revelations, stressed in the above verse, implies an identity of the moral demands made of the followers of those revelations irrespective of period, race or social environment.] And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel,
Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes; verkeer dus niet in twijfel omtrent de openbaring daarvan, en wij gelastten, dat het eene leiding voor de kinderen Israls zou zijn.
And We have given Moses the Scripture. So do not be in any doubt about meeting Him. And We made it a guide for the Children of Israel.
Già demmo il Libro a Mosè [dicendogli]: «Non dubitare circa il Suo incontro». Ne facemmo una guida per i Figli di Israele.
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)). So be not you in doubt of meeting him (i.e.when you met Moosa (Moses) during the night of AlIsra and AlMiraj over the heavens). And We made it (the Taurat (Torah)) a guide to the Children of Israel.
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, и не сомневайся во встрече с ним (во встрече с Мусой или встрече Мусы с Аллахом). Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила (Израиля).
Мы, воистину, даровали Мусе писание. Так не сомневайся же в том, что ты обретешь его (т.е. свое Писание – Коран). И Мы сделали это [писание] руководством к прямому пути для сынов Исраила.
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
And we did give Moses the Book; be not then in doubt concerning the meeting with him; and we made it a guidance to the children of Israel.
Yemin olsun ki, Mûsa’ya kitabı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık.
We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel.
And, indeed, We had given Moses the Scripture. So be not in doubt of his receiving it, and We appointed it a Guidance for the Children of Israel. (Therein is a lesson about the outcome of the deniers of Divine Revelation).
We have given Moses the scripture – do not harbor any doubt about meeting Him – and we made it a guide for the Children of Israel.
We heretofore gave the Book of the law to Moses: have thou no doubt as to our meeting with him: and we appointed it for the guidance of the children of Israel.
We heretofore delivered the book of the law unto Moses; wherefore be not thou in doubt as to the revelation thereof: And we ordained the same to be a direction unto the children of Israel;
And WE indeed gave Moses the Book – be not, therefore, in doubt about receiving a perfect Book thyself – and WE made it a guidance for the Children of Israel.
Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch – sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
Мы прежде Мусе дали Книгу – ■ Не будь в сомнении о встрече с Ним – ■ И сыновьям Исраиля назначили ее ■ Путеводителем (по жизни)
Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, инде син Муса белән очрашуыгызда шик тотма, Мусаны Ягькуб балаларын туры юлга күндерүче кылдык.
اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی تو تم اُن کے ملنے سے شک میں نہ ہونا اور ہم نے اس (کتاب) کو (یا موسٰی کو) بنی اسرائیل کے لئے( ذریعہ) ہدایت بنایا
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا،
‹