سوره السجدة (32) آیه 22

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 22

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 23
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 21

عربی

وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآياتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْها إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنْتَقِمُونَ

بدون حرکات عربی

و من أظلم ممّن ذكّر بآيات ربّه ثمّ أعرض عنها إنّا من المجرمين منتقمون

خوانش

Waman athlamu mimman thukkira bi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona

آیتی

کيست ستمکارتر از آن کسي که او را به آيات پروردگارش پند دهند ولي اعراض کند ؟ ما از مجرمان انتقام مي گيريم

خرمشاهی

و كيست ستمكارتر از كسى كه به آيات پرودگارش پند داده شود، سپس از آن روى بگرداند، ما از گناهكاران انتقام مى گيريم.

کاویانپور

ستمكارتر از آن كس كيست كه به آيات پروردگارش پندش دهند و او روى از آن برگرداند (هر كس چنين كند، مجرم است) البته از مجرمين بشدت انتقام خواهيم كشيد.

انصاریان

ستمکارتر از کسی که به وسیله آیات پروردگارش تذکر داده شود، سپس از آنها روی برگرداند، کیست؟ بی تردید ما از می رمان انتقام می گیریم.

سراج

و كيست ستمكارتر از آنكه پندش دهند به آيتهاى پروردگار خود پس روى گرداند از آن اندرز البته ما از بدكاران (مشركان) انتقام خواهيم كشيد

فولادوند

و كيست بيدادگرتر از آن كس كه به آيات پروردگارش پند داده شود [و] آنگاه از آن روى بگرداند؟ قطعاً ما از مجرمان انتقام‏كِشنده‏ايم.

پورجوادی

كيست ستمكارتر از آن كسى كه به آيات پروردگار او را پند دهند ولى اعراض كند؟ ما از مجرمان انتقام خواهيم گرفت.

حلبی

و كيست ستمكارتر از آن كس كه آيات پروردگارش را به وى تذكّر دادند، و از آنها روى بگردانيد، بيگمان ما از گناهكاران انتقام مى‏كشيم.

اشرفی

و كيست ظالمتر از آنكه پند داده شد بآيت‏هاى پروردگارش پس روى گردانيد از آن بدرستيكه ما از گناهكاران انتقام گيرندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و كيست ستمكارتر از كسى كه به آيات پروردگارش پند يابد آن گاه از آن روى بگرداند. بى گمان ما از گناهكاران انتقام خواهيم گرفت

مکارم

چه کسی ستمکارتر است از آن کس که آیات پروردگارش به او یادآوری شده و او از آن اعراض کرده است؟! مسلّماً ما از مجرمان انتقام خواهیم گرفت!

مجتبوی

و كيست ستمكارتر از كسى كه به آيات پروردگارش يادآورى شده سپس از آن روى بگردانيد؟ همانا ما از بزهكاران انتقام گيرنده‏ايم.

مصباح زاده

و كيست ظالمتر از آنكه پند داده شد بآيت‏هاى پروردگارش پس روى گردانيد از آن بدرستى كه ما از گناهكاران انتقام گيرندگانيم

معزی

و كيست ستمگرتر از آنكه يادآورى شود به آيتهاى پروردگار خويش پس روى برتابد از آنها همانا مائيم از گنهكاران كين كشندگان

قمشه ای

و کدامین کس در عالم از آن کس که به آیات خدا پند و تذکّرش دادند و باز اعراض کرد ستمکارتر است؟البته ما از بدکاران انتقام خواهیم کشید.

رشاد خليفه

چه كسي پليدتر از آن كه اين آيات پروردگارش به او يادآوري شود، سپس در بي اعتنايي كردن به آنها پافشاري كند؟ ما مسلماً مجرمان را تنبيه خواهيم كرد.

Literal

And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with His Lord’s verses/signs/evidences, then he turned away/opposed from it? That We are from the criminals/sinners, We are revenging/punishing (We are revenging/punishing the criminals/sinners).

Al-Hilali Khan

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.

Asad

And who could be more wicked than he to whom his Sustainer’s messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin!

Dr. Salomo Keyzer

Wie is onrechtvaardiger dan hij, die door de teekens van zijnen Heer is gewaarschuwd en zich daarna er van afwendt? Wij zullen zekerlijk wraak nemen op de zondaren?

Free Minds

And who is more wicked than one who is reminded of his Lord’s revelations, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals.

Hamza Roberto Piccardo

Chi è peggior ingiusto di colui che si distoglie dai segni di Allah dopo che gli sono stati ricordati? In verità ci vendicheremo dei trasgressori.

Hilali Khan

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).

Kuliev E.

Кто может быть несправедливее того, кому напомнили об аятах его Господа, после чего он отвернулся от них? Воистину, Мы отомстим грешникам.

M.-N.O. Osmanov

Кто же не праведнее того, кому возвещены были аяты его Господа, а он не принял их? Воистину, Мы воздадим возмездием грешникам.

Mohammad Habib Shakir

And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.

Palmer

Who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, and then turns away from them? Verily, we will take vengeance on the sinners!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin ayetleri kendilerine hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim vardır? Suçlulardan mutlaka intikam alacağız biz!

Qaribullah

And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners.

QXP

And who does a greater wrong than he who is reminded of his Lord’s Messages, then turns away from them? Verily, We shall requite all those who violate human rights by stealing the fruit of others› labor. (‹Mujrim› = One who steals the fruit of the toil of others).

Reshad Khalifa

Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.

Rodwell

Who acteth worse than he who is warned by the signs of his Lord, then turneth away from them? We will surely take vengeance on the guilty ones.

Sale

Who is more unjust than he who is warned by the signs of his Lord, and then turneth aside from the same? We will surely take vengeance on the wicked.

Sher Ali

And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them ? WE will, surely, exact retribution from the guilty.

Unknown German

Und wer verübt ärgeren Frevel als jener, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wird und sich dann doch davon abwendet? Wahrlich, Wir werden die Sünder stren bestrafen.

V. Porokhova

И есть ли нечестивее того, ■ Кому знаменья Господа его напоминают, ■ А он все ж отвращается от них? ■ Поистине, Мы взыщем с грешников сполна!

Yakub Ibn Nugman

Раббысының аятьләре белән вәгазьләнеп тә соңра ул вәгазьләрдән баш тарткан кешедән дә залимрак кеше булырмы? Без, әлбәттә, залимнәрдән үч алучыбыз.

جالندہری

اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون جس کو اس کے پروردگار کی آیتوں سے نصیحت کی جائے تو وہ اُن سے منہ پھیر لے۔ ہم گنہگاروں سے ضرور بدلہ لینے والے ہیں

طاہرالقادری

اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جسے اس کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جائے پھر وہ اُن سے منہ پھیر لے، بیشک ہم مُجرموں سے بدلہ لینے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.