سوره السجدة (32) آیه 21

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 21

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 22
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 20

عربی

وَ لَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذابِ الأَْدْنى دُونَ الْعَذابِ الأَْكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و لنذيقنّهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر لعلّهم يرجعون

خوانش

Walanutheeqannahum mina alAAathabi al-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahum yarjiAAoona

آیتی

و عذاب دنيا را پيش از آن عذاب بزرگ تر به ايشان بچشانيم ، باشد که باز، گردند

خرمشاهی

و به ايشان عذاب كوچكتر را غير از عذاب بزرگتر، مى چشانيم باشد كه باز گردند.

کاویانپور

البته اندك عذابى قبل از عذاب عظيم (قيامت، در دنيا) به آنان مى‏چشانيم باشد كه آنان (از راه خطا) بازگردند.

انصاریان

و بی تردید آنان را غیر از عذاب بزرگ تر [در قیامت] از عذاب نزدیک تر [در دنیا] می چشانیم، باشد که [از فسق و فجور] برگردند.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته بچشانيم بايشان از عذاب نزديكتر (چون قحطى و بيمارى) غير عذاب بزرگتر (كه آن عذاب قيامت است) شايد كه ايشان برگردند (بسوى ما)

فولادوند

و قطعاً غير از آن عذاب بزرگتر، از عذاب اين دنيا [نيز] به آنان مى‏چشانيم، اميد كه آنها [به خدا] بازگردند.

پورجوادی

و قبل از عذاب آخرت عذاب دنيا را به آنها مى‏چشانيم، شايد باز گردند.

حلبی

و بيقين بچشانيم آنها را از عذاب دنيا، پيش از [آن كه‏] عذاب بزرگ‏تر [آخرت فراز آيد]، باشد كه آنها [براه حق‏] باز گردند.

اشرفی

و هر آينه ميچشانيمشان از آن عذاب نزديكتر غير از عذاب بزرگتر باشد كه ايشان بازگردند

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين به آنان عذاب نزديك [اين جهانى‏] را قبل از عذاب بزرگ مى‏چشانيم، باشد كه آنان باز گردند

مکارم

به آنان از عذاب نزدیک (عذاب این دنیا) پیش از عذاب بزرگ (آخرت) می‌چشانیم، شاید بازگردند!

مجتبوی

و هر آينه آنان را از عذاب نزديكتر و كهتر- خوارى و فروماندگى يا قحط و گزند- پيش از عذاب بزرگتر بچشانيم باشد كه بازگردند.

مصباح زاده

و هر آينه ميچشانيمشان از آن عذاب نزديكتر غير از عذاب بزرگتر باشد كه ايشان باز گردند

معزی

و همانا بچشانيمشان از شكنجه نزديك نارسيده به شكنجه بزرگ باشد ايشان بازگردند

قمشه ای

و البته ما کافران را عذاب نزدیک‌تر (و کمتر به بلاهای دنیا یا در برزخ) بچشانیم غیر آن عذاب بزرگتر و شدیدتر (قیامت یا قیام حجّت عصر علیه السّلام) تا مگر (متنبّه و پشیمان از کفر و عصیان شوند و به سوی خدا) باز گردند.

رشاد خليفه

ما مي گذاريم تا آنها عذاب كوچك تر (اين دنيا) را بچشند، پيش از آنكه به عذاب بزرگ تر (آخرت) گرفتار شوند، باشد كه (به خود بيايند و) اصلاح شوند.

Literal

And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return.

Al-Hilali Khan

And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).

Arthur John Arberry

And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.

Asad

However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, [Lit., «nearer», i.e., in this world: for an explanation, see note on 52:47.] so that they might [repent and] mend their ways. [Lit., «so that they might return (to righteousness)».]

Dr. Salomo Keyzer

En wij zullen hun de lichtere straf dezer wereld doen lijden, buiten de strengere straf der volgende wereld; misschien zullen zij berouw gevoelen.

Free Minds

And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.

Hamza Roberto Piccardo

Daremo loro un castigo immediato prima del castigo più grande, affinché ritornino [sulla retta via].

Hilali Khan

And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).

Kuliev E.

Но помимо величайших мучений Мы непременно дадим им вкусить меньшие мучения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

Мы дадим им вкусить и наказание в этом мире помимо величайшего наказания. Может быть, тогда они вернутся [на правый путь].

Mohammad Habib Shakir

And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.

Palmer

and we will surely make them taste of the torment of the nearer torment beside the greater torment, – haply they may yet return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız.

Qaribullah

But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).

QXP

And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness.

Reshad Khalifa

We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.

Rodwell

And we will surely cause them to taste a punishment yet nearer at hand, besides the greater punishment, that haply they may turn to us in penitence.

Sale

And we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent.

Sher Ali

And most surely WE will make them taste of the lesser punishment before the greater punishment, that they may return to US with repentance.

Unknown German

Wahrlich, Wir werden sie von der näheren Strafe (hienieden) kosten lassen vor der größeren Strafe, ob sie sich vielleicht doch noch bekehren.

V. Porokhova

(Но прежде) ■ Мы дадим вкусить им кару ближней (жизни), ■ Прежде чем их подвергнуть величайшей (каре во второй), ■ Чтобы могли покаяться они и (к Нам) вернуться.

Yakub Ibn Nugman

Аларга ахирәтнең олугъ ґәзабыннан элек дөньяда да, әлбәттә, газапны татытачакбыз, шаять калганнары тәүбә итеп иманга килерләр.

جالندہری

اور ہم اُن کو (قیامت کے) بڑے عذاب کے سوا عذاب دنیا کا بھی مزہ چکھائیں گے۔ شاید (ہماری طرف) لوٹ آئیں

طاہرالقادری

اور ہم ان کو یقیناً (آخرت کے) بڑے عذاب سے پہلے قریب تر (دنیوی) عذاب (کا مزہ) چکھائیں گے تاکہ وہ (کفر سے) باز آجائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.